《藏语言文字知识小丛书》系吉太加教授结合近40年的教学经验和科研积累,通过宏微观相结合的方式,将属于藏语言文字范畴的每个知识点以小册子的形式展现,用简练通俗的语言系统介绍藏语、藏文、词汇、句子、格助词、虛词等宏观层面知识,同时又从微观层面系统介绍附加字符与词语、词语的应用与修辞、文化交流与藏语发展、语法典籍的互补关系、
本书主要研究西夏文献数字化整理的解决方法和实现技术。全书共四章,包括:西夏古籍字库、西夏文献数字化的方法、西夏文献数据库及其应用等。具体内容包括:西夏文数字化概述、西夏文数字化现状、研究意义、建立古籍字库的必要性、西夏文字形结构分析等。
本书分为四个单元,主要内容包括畲族家园、奇趣大自然、民间故事、畲族记忆。具体内容包括:我们的学校;热闹的畲族婚宴;广东的畲族村;畲族故地罗浮山;蚯蚓和笋芽;清清溪水山坑螺;狂傲的老虎、蜗牛和蚂蚁等。
本书以《同音》(重印本)、《文海》《文海杂类》为基础,对西夏文字结构、西夏文文法、语音进行探索,还对西夏文佛经、西夏军事、医药、占卜等文书进行整理和分析,利用西夏人自己撰写的字书、韵书,尝试去复原西夏的语言体系,是目前较为系统地研究西夏语言文字的著作,对于学者进一步了解和研究西夏的语言文字具有较高的参考价值。
本书分为研究篇、译文注释篇、校勘篇三个部分,研究篇主要论证了《文海宝韵》的形制、名称、编纂时间、作者及《文海宝韵》与《五音切韵》的关系,明确了过去专家们难以寻觅、甚至完全否定的入声字;译文注释篇是将《文海宝韵》的西夏文图版进行录文和翻译,并对难懂词汇进行注释;校勘篇主要对《文海宝韵》各类中的西夏文字词进行校勘,纠正了以
本书从藏书地点、来源地点、诞生时间、品相状况、内容等方面介绍了国内外现存满文文献史料的内容及保存状况,收录了全国五十余家单位和其他八个国家十六家单位收藏的满文图书两千余种、石刻拓片八百余种、档案近200件,是对现存满文文献进行的一次系统性的调研及归纳总结。书中详细介绍了每部满文文献的书名(包括汉文、满文、满文拉丁字母转
全书分满汉《清文指要》(八种)汇校和《清文指要》及其诸改编本异文汇编两个部分。第一部分对不仅对《清文指要》进行满文拉丁字母转写之整理,而且用汉语进行满文语法之深度解读、虚词词法标注和句法标注。通过对满文的标注解读来进行满文合璧文献间词汇语法的比较研究,剖析满语汉语接触下语言间的相互渗透影响和语言变异特点。第二部分主要通
本书主要围绕问候、家人、服装、捕鱼、采集、节日等主题,设置相应的人物和情景,以对话的形式介绍了赫哲族日常用词和语句,突出了口语运用的特点,且配有情境图片,图文并茂。全书共收录赫哲族日常生活用语800句,因为赫哲族只有语言,没有文字,所以全部用国际音标+拼音进行赫哲语语音标注,并有汉语含义逐一对应。
罗平县地处滇、桂、黔三省区结合部,以“鸡鸣三省”闻名,境内居住着彝族、壮族、苗族、回族、瑶族、布依族、水族等民族,少数民族人口8.3万人,占总人口13.54%。罗平布依语因受地理分布、人口格局等因素的影响,在语言活力上已经开始显露濒危趋势且学界少有关注。有鉴于此,全书在第一手语言调查材料的基础上,从语音、词汇、语法三个
本书收录了王静如先生的原著论文及翻译作品《东汉西南夷白狼慕汉歌诗本语译证》《西夏文经典题款译释举例》等。如在原著论文《西夏文经典题款译释举例》中,列举了在翻译西夏文佛经刊刻题款,特别是对帝王尊号进行翻译时,因少数民族语言文字与汉语的差异性,作者进行了诠释,并对个别西夏文字进行讨论。本书通过对西夏文字与文献的研究与译解,