本书收录14篇符号学和语言学方面的重要学术论文,融学术性、思想性、文化性、实践性于一体,分为理论研究、译文选登、论文选登、会议综述等板块。作者既有长期工作在符号学和语言学领域的资深专家,也有高等学校从事相关研究的师生。本书旨在为我国符号学和语言学的学者提供学术交流平台,促进学科建设与发展,加强学术资源整合,推动语言学与
信息时代,网络治理已然成为社会治理的一个重要方面。治理好网络语言生活,助力建构有序、和谐、文明的网络空间,就成为时代赋予语言文字工作者新的重任。其中,有关网络语言的舆情发展态势不仅能体现网络语言生活自身的变化特点,往往也是社情民意的晴雨表。本书以语言舆情为抓手,透视自我国接入互联网络以来所发生的重要语情事件,尝试探索网
本书共六章,内容包括:绪论、中外文化翻译教学的理论建构、中外语言文化翻译教学、中外物质文化翻译教学、翻译人才培养的相关理论、翻译人才培养的相关举措。
本书分为特稿、翻译研究、翻译实践、翻译教育、翻译行业五个栏目,收录了《助力我国国际传播事业高质量发展》《再论德国功能翻译理论:溯源与正名》《远程同传在北京2022冬奥会中的应用》等文章。
本书共五章,内容包括:语言教学研究与中介语理论、语言教学研究与语言迁移理论、语言教学研究与交际能力理论、语言教学研究与社会文化模式理论、语言教学研究与学习者个体因素。
本书共五章,第一章为翻译的基础知识,分别为翻译概述、翻译的发展历程、中西方的翻译理论;第二章介绍了翻译的实践方法技巧;第三章为不同语体的翻译实践应用;第四章为计算机辅助技术的翻译应用;最后一章为翻译教学的理论与实践。
本书以外语教育理论研究为主,涉及英语、日语、德语等,涉及具体语种只为更好地服务于理论研究。全书共六章。内容包括:绪论、外语教育的现状和发展方向、外语教育的模式、外语教育的方法、德国双元制教育模式下外语教育的策略、校企合作模式下外语人才培养的路径。
本书共八章,内容包括:翻译教学的基本理论,翻译教学的学科设置,翻译教学的历史与现状,翻译教学的原则与方法,翻译人才培养的理论,翻译人才的培养目标、模式与路径,翻译教师的核心素养与能力建设,翻译教学的未来发展与策略。
本书共分七章,内容包括:绪论、中西翻译的发展历程、翻译教学的现状透视、翻译教学的相关内容、翻译教学的系统化学科建设、翻译人才的培养路径、翻译能力的培养策略。
《生态语言学:语言、生态与我们信奉和践行的故事》意在将语言学和认知科学的各种理论整合成一个语言学框架,用来揭示我们信奉和践行的故事;并建立一个评判这些故事的生态框架;同时把语言学和生态学框架付诸行动,用于分析源自生活不同领域的广泛语篇。本书的阅读对象包括语言学家、地理学家、生物学家以及各领域专家,还包括不同层次的学生、