文化交流互鉴是没有国界的,各国文化相互交融,取长补短是人类的共同愿景。《文化与翻译》一书作为编者教学及科研工作的结晶,旨在激发读者对文化的兴趣,提高读者的翻译意识和水平。本书在内容、选材和写作方法三个维度上各有侧重,希望能够激发读者对各类文化翻译主题的思考与研究,帮助读者提高文化翻译的质量,从而促进翻译人才的培养。
本书由古代文学、文学理论、民间文学、现当代文学、文化人类学、史学、马克思主义哲学、中国哲学和外国哲学等学科的论文多篇篡集而成。尝试以溯源的视角发掘文史哲研究的历史根源,并在此基础上实现不同学科话语体系的交流与借鉴,在“文、史、哲”相融合的综合性视野之下,从微观、宏观两个维度介入中国古代文学、现当代文学、现当代历史观念,
生态文化与传播
本书从三个层面对跨文化研究的理论与实践进行探讨: “思想滥觞”篇,想要和读者特别交流的是,对当今从事国际传播和跨文化传播研究的历史时代背景及其遗产的反思和分析,以期开启平等对话和文明互鉴,促进国际传播。 “史海钩沉”篇,在系统了解和分析研究的基础上,检视跨文化传播研究的历史。同时,也在理论“行行重行行”的过程中,尝试勾
本书对当地文化实践的理论范式、重要议题和典型个案进行系统深入的阐述,总结日常生活文化研究的重要理论模型,梳理大众文化的学术研究史,反思早期大众文化学说,批判后现代大众文化激进理论,探讨社会身份建构的文化转向问题,剖析当代社会的休闲娱乐活动和消费形式,构建出一幅当代日常生活的文化地形图。
杨树的中国故事 九条龙和十二生肖
杨树的中国故事系列 黄鼠狼毛毛的天地奇遇
杨树的中国故事 黄鼠狼毛毛的朋友们
杨树的中国故事 泰山上的石头和月亮上的兔子
本书系国家哲学社会科学成果文库成果,分为象征的发生、象征形式转向与意义表达、象征的工具效用、象征的治世效用、象征的精神生活效用以及结论六个部分。针对相关研究存在的不足,本书旨在厘清诸如象征文化产生的原因、象征的本质特征、象征的结构、象征的表达与形式、象征的内涵外延等问题,对含糊不清的概念予以界定,总结概括象征所具有的带