《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》由翻译家王家湘自选其富代表性的9个译作选段,其中包括岁月留痕的《青春》和《有色人民》,女人,女人为主题的《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部代表作。 我和我的翻译丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选段、译作篇目,涵盖英、日、法、德、西、俄等多个语种。
《人群中的人:曹明伦译文自选集》由翻译家曹明伦自选其富代表性的6篇小说、15篇散文和3篇文论,其中包括爱伦·坡的小说《人群中的人》,艾伦·莱西的散文《一座向陌生人敞开的花园》以及爱伦·坡的文论《创作哲学》等。 我和我的翻译丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选
《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》由翻译家孙致礼自选其富代表性的8个译作选段及篇目,多为英美文学名篇,如奥斯丁的《傲慢与偏见》《理智与情感》《劝导》,梭罗的《瓦尔登湖》,勃朗特的《呼啸山庄》,哈代的《德伯维尔家的苔丝》以及海明威的《老人与海》。 我和我的翻译丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选
我和我的翻译?春琴抄:林少华译文自选集
《镜子河:谷启楠译文自选集》由翻译家谷启楠自选其代表性的作品,包括小说、文论、诗歌等,其中包括吴尔夫的小说《达洛维太太》、毛姆的小说《月亮与六便士》、艾伦·坡的诗歌《安娜贝尔·李》等。 我和我的翻译丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选段、译作篇目,涵盖英、日、法、德、西、
给孩子的世界文学经典·美绘版 世界名著精选 [7-14岁]
这是一本关于森林动物的故事集,由几个个既可互相独立,在内容上又互相有联系的故事组成。在书中充满了许多会说话的、形态夸张、性格各异的动物,并且统统被人格化了,比如有睡眼惺松的棕熊巴罗,脾气暴躁的老虎希尔可汗,黑豹巴格希拉等等,它们个个部有人的名字。这这些故事中,大部分的主人公是一个是关于一个作为狼孩被养大的印度孩子。他从
这部精彩的文集,精选了古今中外约70篇与花园相关的文学佳作,包括诗歌、散文、小说片段、日记、信件等。在这些经典的篇章中,花园不仅是姹紫嫣红、良辰美景,也是挚爱的归处,是我们这个忙碌世界之中身体与灵魂的慰藉之地,更是人间天堂。书中汇集了来自不同时空背景的各种声音,从1世纪古罗马的小普林尼,到中国唐朝的白居易,再到美国开国
《词林正韵》为介绍填词用韵的工具书,是作者在参酌考定两宋名家词集后撰写的。依宋代韵书《集韵》的排列次序,把206韵分成19部,是填词用韵的依据。
作者是复旦大学德语系青年研究员,长期从事现当代德语文学与美学思想研究。文学研究。本书以欧洲范围的世纪末思潮表现出的共性为出发点,着重研究德奥的世纪末创作者们凭借怎样的思想资源、社会生态和创作手法对世纪末思潮进行了“扩充与改造”。打破惯用的文学史范畴而侧重于凸显德奥世纪末美学的几个最特色的主题,从而串联起一般会被划分到不