“翻译文学”是从跨语言、跨文化的角度划分出的一种文学类型的概念。“翻译文学”是一种文本形态,它不等同于作为一种实践活动的“文学翻译’;中国的“翻译文学”不是“中国本土文学”,也不是“外国文学”,而是中国文学的一个特殊的重要组成部分。《翻译文学导论》是一部关于翻译文学的导论性、原理性*作,其目的是为中国翻译文学建立一个说
《文学批评原则论/集美大学文学院行健学术丛书》是对于文学批评基本原则的整体的系统的思考。对文学批评的重要问题简要论述,作为对文学批评的基本看法,是文学批评原则讨论的基础,阐述了什么是文学批评原则?文学原则与文学批评原则的关系,文学批评原则的历史形成,文学批评原则的意义与特点,等问题。同时本书对文学批评的三十六条具体原则
文学透视学:文学理论体系新探(DX)
《吕同六全集·第九卷:意大利长篇小说(二)》收辑吕同六先生和夫人蔡蓉合作的三部意大利长篇小说。(一)意大利当代著名作家斯戈隆世纪之交(1999)奉献给中国的一部力作《春蚕吐丝》(IlFiloDiSeta)(二)意大利1926年诺贝尔文学奖得主著名女作家黛莱达最钟爱的一部长篇小说《风中芦苇》(CANNEALVENTO)(
《吕同六全集·第十卷:意大利中、短篇小说》收辑吕同六先生译意大利中篇、短篇小说。意大利中、短篇小说具有悠久、辉煌的传统,呈现出纷繁多姿的风貌,从意大利中古时期、文艺复兴时期到近代、现、当代时期,就闪现出夺目的光辉,涌现出一大批优秀中、短篇小说家。为使我国读者得以一窥历史悠久而绚烂、丰富多彩的意大利中、短篇小说的全貌,他
《吕同六全集·第一卷:文论、评论》收辑吕同六先生撰写的研究意大利古典、中世纪文学和现代、当代文学的主要文论作品。围绕文艺复兴时期文学,作者着重研究了但丁和当时异常繁荣的诗歌、短篇小说创作。对于纷繁复杂的20世纪文学,他则选取一些既产生过世界影响,又具有鲜明的意大利民族特色,且难度较大的文学现象,作为重点研究课题。
布鲁诺·贝特尔海姆的《童话的魅力》由两部分组成,第一部分题为“解开魔袋”,阐述了作者的写作目的,研究方法和主要理论概念,内容包括童话与寓言、神话在精神分析学意义上的比较;以及通过阐述一些经典童话故事的心理意义而提出了富于启迪的理论洞见;第二部分题为“走进
王晓凤著的《晚清科学小说译介与近代科学文化》在广阔的全球化语境下从译介学、文化翻译学等视角出发,介绍晚清科学小说与西方科学小说的流变与特征,分析现代性特征在晚清科学小说中的体现,论述凡尔纳和威尔斯科学小说翻译特点及晚清科学小说译介与中国文学现代转型,阐释近、现代科学文化构建。 本书可供翻译工作者、比较文学和文化研究者
《幼儿文学(新标准学前教育专业系列教材)》的编著者刘丙钧先生从事儿童文学创作三十多年,且做编辑多年,于儿童文学创作(特别是幼儿文学)有其感悟和心得。唐安兴先生毕业于北京师范大学学前教育专业,长期从事与幼儿教育相关的工作,对幼儿教育和幼儿心理有较深入的研究和把握:同时他对儿童文学创作也有兴趣,有心得。他们二人亦师亦友,共
“劲爆小说”是指那些富于戏剧性的小说,不管是海明威还是格里森姆,奥斯汀还是狄更斯,尽管他们风格各异,但其作品都有一些共通之处:叙事线索紧密联结、人物角色生动有趣、矛盾冲突重重逼近、故事结局富有意味。《弗雷的小说写作坊:劲爆小说秘境游走》出版后,得到众多读者和书评人的高度赞誉,本书是它的姊妹篇,探讨了更高阶段的创作技巧,