酒店服务礼仪(含微课)
读文学作品,特别是读名著,?要有正确的方法。那种“一主题二分段三写作特点”机械的传统阅读方法,是进入不了文学世界的。文学是美好而迷人的,它揭露生活的丑恶,也呈现人生的美好。“科学”与“文学”是把握世界的两种不同的方式,它们是互补而不能互相代替的,绝不能用研究科学的眼光、方法去读文学作品。包括文学阅读在内的文学教育的最根
《英美文学研究论丛(2019年秋31)》为上海外语教育出版社系列书英美文学研究论丛31,主编为上海外国语大学博士生导师李维屏教授,针对读者对象为英美文学领域的学生、教师和学者。分为学者访谈、英国文学、美国文学、加拿大文学和文学理论几个版块,展示了英美文学研究领域新的研究成果。
《译心斋集》为作者个人翻译精选集,包含汉译英、英泽汉两个部分,既有小说、散文、诗歌、词话等等的翻译,也涉及了少量的翻译研究,为翻译爱好者学习翻泽实用技巧,从事翻译实践丁作提供了素材。
“四方风”是曾流行于欧亚大陆和太平洋两岸的宗教形象。本书围绕“四方风”及其相关神话、形象、人物、动物等展开叙述与考证,虽是纯学术性著作,且内容广泛,涉及文化史知识繁杂,但浅显有趣,令人耳目一新,是研究“四方风”这一主题的独特专著。
内容介绍:《晨歌:献给母亲的诗》系属“献给女性的诗”诗丛,此辑以母亲为题,遵循艺术性、经典性、丰富性、世界性及适当的当代性等主要编选标准,不分国别、语种、流派,精心甄选诗人们的经典情感诗作来结集,优中选精,萃华撷英,旨在倾力呈现人类对母亲这一伟大女性的满腔柔情,推出更纯粹、隽永的文学读本以飨读者。
内容介绍:《为这场雪我要感谢你:献给女友的诗》是新编“献给女性的诗”这套诗集中的一本。书中收录的是普希金、泰戈尔、海涅、莎士比亚等大师的代表诗作,并选取国内著名翻译家冯至、汪剑钊、查良铮等人的翻译版本,内容丰富、开阔、动人,译文精致、唯美。所选诗作兼具艺术性、经典性、丰富性、世界性以及适当的当代性。永恒的主题、真挚的诗
内容介绍:献给妻子的诗是“献给女性的诗”诗丛系列三卷其一。译本精良,其中收录的所有诗歌作品均有关于妻子,内容丰富、涉及广泛。诗人们动情地描绘了自己的妻子或温柔娴淑或美丽动人或坚毅果敢的形象,倾述着他们内心的深爱、感激与怀念之情。
《克朗采奏鸣曲》里写的就是托尔斯泰本人和他妻子索菲亚·贝尔斯之间的关系;《寻欢作乐》里的露西·甘恩即是毛姆的情妇;《夜莺》里描写的那只夜莺,即是有“瑞典夜莺”之称的女歌唱家珍妮·林德;小仲马写《茶花女》又重温一次他和现实原型阿尔丰西娜·普莱西的爱情;莫泊桑写《羊脂
所谓“诗教”,即用诗来教化人,乃古已有之的传统。可惜的是,这一传统被当代语文教育所抛弃。如今,秉承着“语文教育民族化”这一教育理念的我们,正是希望借助这本诗集的编选,接续这一伟大的传统并将其发扬光大。通过阅读本书,希望让广大读者多读诗、多背诗,尝试写诗,诗意地栖居在大地上,让我们的青春与诗为伴。