本书是介绍汉语越南语互译技巧的实用教材,目的是帮助各类越南语学习者有效地提高翻译水平。书中从实践中更为常见的篇章切入,从文体的角度来探讨各类文字的不同特点与翻译方法,从大处着眼,在大局中顾及具体的翻译方法,所渗透的理论都是为了解决具体的实际问题,从而提高学习者的学习兴趣,使之具有更强的指导性和实用性。所选文章在题材上尽
赴泰国旅行、出差、留学、探亲,会说泰语旅程更顺利,可以更深入了解泰国,读懂另一个神奇世界。《说走就走泰语1周通》包括7天学习内容,精心挑选从机场入境,到在泰国的行、住、吃、玩、买、安全救助等的常用词句。还贴心设计了泰语拼音,只要会汉语拼音,不会泰文,也可以通过泰拼学说一口流利泰语。
·
《泰语听力教程1/云南省“十二五”规划教材》主要包括课堂教学篇和课后拓展训练篇两个部分。课堂教学篇供课堂教学使用,拓展训练篇供学生课后自主学习使用。课堂教学篇共17篇课文,主题包含就餐、购物、天气、看病就医、图书馆借书、银行取钱、介绍班级、打电话、介绍家庭、游泰国、介绍泰国水果、介绍泰国、介绍曼谷、介绍泰国节日等话题;
本书以汉藏语语系语言基数词为研究对象,采用语言类型学、历史比较语言学理论和内部分析与外部比较相结合、共时与历时相结合、词源比较等研究方法,对汉藏语基数词的结构系统、句法特征、同源对应及借用关系等进行了系统、细致的描写和分析。书中通过对汉藏语70多种语言基数词语料的排比、分类,发现汉藏语基数词结构存在七条倾向性共性。本书
动量词是藏缅语族语言语法系统中的一个重要的词类。藏缅语普遍都有动量词,绝大多数藏缅语表达行为、动作或事件的量,都必须要借助于动量词。本书关注藏缅语动量词的功能和类型学特征,从共时和历时角度对藏缅语动量词的类别和典型性等级、句法特征和语义功能、起源和历史层次等进行深入研究,并揭示其类型学共性及差异。本书的研究深化了对藏缅
本书是在使用多年的翻译教材的基础上,根据时代发展要求重新编写的一本适合21世纪越南语教学特点的新教材。编写的目的在于向学生介绍越汉翻译知识,传授翻译技巧,为越南语专业翻译课程提供配套教材。在编写过程中,注意理论与实践相结合。内容框架上借鉴、吸收了国内外翻译界的*研究成果,探讨了越汉翻译的基本规律,加强了对越汉翻译基本问
《高级泰语教程》(下)的突出特点是简洁实用。全书内容由教育、社会生活、科技和文学作品共四个单元构成。在编写过程中,编者充分考虑到泰语专业学生的实际情况,坚持巩固泰语语言基础和进一步提高泰语实际应用能力并举这一宗旨,遵循难度适中,知识性与思想性、专业性与趣味性兼顾的原则。
《汉越口译理论与实践/高等学校越南语专业系列教材》分上篇和下篇两部分,共20章。上、下篇各占10章。上篇为理论技巧篇,下篇为口译实践篇。上篇遵循理论指导实践的原则,根据口译实践的思维认知过程,对汉越口译实践各操作环节的相关知识及技巧(听解、记忆、笔记、表达等)进行全面的阐述和训练,突出汉越口译的基础技能训练。此外,还介
本书是一部中小型词典,越汉部分和汉越部分各收3.4万余词条,包括越南语和汉语的基本词、一般词、外来词、缩略语、方言、社会科学及自然科学术语等适当收入了少量的常用熟语。选词范围覆盖政治、经济、商贸、金融、外交、社会文化、法律、科技、军事等诸多领域,同时适当收入少量常用的熟语。