《清文接字·字法举一歌》是国家出版基金项目“早期北京话珍本典籍校释与研究”之“早期北京话珍本典籍集成”系列中的一册,本书由《清文接字》《字法举一歌》合集而成一本。 1644年中国东北以满族为主体的清政权入关以后,在汉语这一强势语言的影响下,熟习满语的满人越来越少,因此雍正以降,出现了一批用当时的北京话注释翻译的满语会话
布依语参考语法
1644年,中国东北以满族为主体的清政权入关以后,在汉语这一强势语言的影响下,熟习满语的满人越来越少,因此雍正以降,出现了一批用当时的北京话注释翻译的满语会话书和语法书。这批教科书的目的是教授旗人学习满语,却无意中成为早期北京话的珍贵记录。《清代满汉合璧文献萃编》首次对这批文献进行了大规模整理,对北京话溯源和满汉语言接
《续编兼汉清文指要》共两卷,作者不详。根据“续编”二字可知,此二卷为《清文指要》的后续部分,无单独的序文。与《清文指要》一样,亦是根据乾隆年间几乎单一为满语的《一百条》(1750)发展而来,加上汉语以后形成满汉合璧本教材。其上卷为25条内容,下卷亦为25条,体裁为对话体或独白体。这50条内容也对应《一百条》的其中50条
为进一步整合国内外相关研究力量,积极推动国内清史学界的国际化和国际满学界的学术交流,经乌云毕力格教授倡议,中国人民大学清史研究所决定创办《满文文献研究论集》年刊(以书号代刊号),并邀请国内外*富盛名的一批从事满文文献研究的清史学者担任编委。每期预计35万字左右。作为国内外第一份专门以满文文献为研究对象的国际性杂志,将刊
到目前为止,采用翻译新论的手段对汉维双语对比进行研究的成果不多见。本书尽可能体现以下特点:1.运用对比手段。通过汉维语言的对比,分析两种语言之间的同与异,由此找到切实可行的翻译策略,加深对汉语和维吾尔语的理解,更好地掌握汉维翻译技巧。2.强调翻译实践。要学习和掌握汉维翻译的方法和技巧,,译出精品,大量的实践不可或缺,这
本书在以往研究的基础上,基于“中国少数民族语言语音声学参数统一平台”,从解决所面临的难题着眼,针对民族语言基础研究和应用研究滞后和规范化、标准化、信息化等方面所面临的挑战,采用实验语言学的理论和方法,采用声学语言学的理论和方法,对蒙古语元音、辅音等音段特征和词重音等超音段特征进行了较全面、系统地定量和定性分析。
辽宁民族出版社出版的《满汉大辞典》(修订版)日前出版发行。此次修订《满汉大辞典》,在三个方面较以往有了很大的不同之处,一是采用现代满文排版软件对文稿进行重新排板,增强了辞典的通用性,这是第一大不同之处;二是作者在本书出版后的近20年间,又陆续在原有辞典的基础上,增改了千余条的满文词条,提高了辞典的科学性,这是第二大不同
乌什话是属于维吾尔语中心方言的一种地方话,与其他次方言和土语,形成与书面语接近的中心方言,在研究维吾尔语共同语和书面语方面具有举足轻重的作用。虽然乌什邻近地区的各次方言和土语都得到了比较全面的研究,可惜乌什话始终未能引起学者们的注意,至今没人进行过专项调查研究。因此,对乌什话进行语音,词汇和语法方面的研究是很好有价值的
方块白文是古代白族在长期使用汉语文的过程中,仿照汉字创制的一种民族文字,是一种既借用汉字又自造拼合字的意音文字。本书以目前已释读方块白文文献中自造拼合字数量*多的《云龙白曲残本》为基本研究材料,采用结构-功能分析法和现代系统论,利用Oracle Database数据库,运用语料库语言学知识,对研究材料《云龙白曲残本》进