《杜甫诗歌英译》译者如若在中国古代诗歌英译实践中,贯彻“以诗译诗,是其所是”和逼近原则,尽可能在诗体、诗韵上做到还原和再现,且以注释辅助文化名词的翻译,译诗才能一如原文,做到浅而不白、质而不俗,达成形美、意美、音美的辩证统一,这便逼近等值、等效了。如此说来,在诗歌翻译实践中,译文比肩乃至超出原文是可能的——这取决于如何
这是一本抒情诗集,收录了作者近几年的诗歌创作。在这几年间,他的“抒情方式”从最初的传统范式向“现代”有所修正和改变,越来越趋于自由和放松。作者在故乡记忆、日常环境、物象以及行走和观看途中触发个人的感悟,又并不仅仅局限于“个人经验”,诗作整体给予读者比较开阔的感觉,在个人与环境、空间、时间以及社会命题之间建立了时时的对话
入选“中国少数民族文学之星”丛书的作家,必须是年龄在50岁以下的、在少数民族文学界和全国文学界广有影响的少数民族作家。不管是否出版过文学书籍,只要其作品经过本人申请申报、各团体会员单位推荐报送、专家评审论证和中国作协书记处审批而入选的,中国作协将在出版前为其召开改稿会,请专家为其作品望闻问切,以修改作品存在的不足,减少
“中国少数民族文学之星”丛书是中国作家协会少数民族文学发展工程的一个新项目,于2018年开始实施,由中国作家协会创作联络部具体组织落实。出版“中国少数民族文学之星”丛书的目的,是重点培养少数民族文学中青年作家,打造少数民族文学精品,为那些已经在少数民族文学界和全国文学界成绩斐然、广有影响的少数民族中青年作家再助一力,再
何永飞的诗是记忆、见证、敬畏和悲悯的产物。我们听到了一次次从时间之井中打捞记忆的空旷回声,这也是类似于谢默斯·希尼式的“一个自然主义者的死亡”。这些个人环境中的日常器具或细微之物显然已经具有了象征功能,而这一象征功能是与个体时问和命运不可分割地胶一着在一起的。
《辛弃疾集》收录了宋代辛弃疾词156首。辛弃疾词艺术风格多样,以豪放为主,风格沉雄豪迈又不乏细腻柔媚之处。其词题材广阔又善化用典故入词,抒写力图恢复国家统一的爱国热情,倾诉壮志难酬的悲愤,对当时执政者的屈辱求和颇多谴责;也有不少吟咏祖国河山的作品。现存词六百多首,有词集《稼轩长短句》等传世。
汪渊嗜好诗词,尤以集古人句为词而知名一时。曾在夫人程淑协助下,集宋元人词句,成《麝尘莲寸集》四卷《补遗》一卷。诸词词调不同,不取断句,格律谨严,人以为天衣无缝,宛如己出,在词史上别开生面。另有《藕丝词》四卷、《瑶天笙鹤词》二卷、《齑盐词》一卷。其作品体现出较高的文学水准,是古典诗词文学遗产中的一朵奇葩,具有重要且独特的
本书是作者阎志多年来所写的诗歌的合集。全书分为挽歌与纪念、风过耳、少年辞、明天的诗篇、童年的鸟五部分,诗人从各个不同的角度,折射了思考的火花。这些诗,有诗人对人生价值的本真的追问,有对被格式化了的城市生活的审美观照……每一首诗都蕴藏着深厚的内涵,且语言细腻,想象力丰富。
作者自大学求学至退休后,创作古典诗词数十年,凡千余首,本书近300余首,为精选。从类型上,本书可分为乐府、古风、绝句、律诗和词等。本书按四言、五言、七绝、七古、律诗、杂言、词分类。作品立意优美,用语精练、传神;山川草木如画,水鸟鱼虫含情;或幽默令人莞尔,或隽永触动心弦。本书适合古典文学爱好者阅读。