《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。
《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
《桥畔译谈新编》是《译家之言》系列之一,该书由各篇独立而又前后呼应的小品组成,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。《桥畔译谈新编》在原书《桥畔译谈》基础上由作者补充新作,新编而成,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的质,属大家小作,微言大义。
本书尝试从认知科学的角度对语言的结构方式和语义理解的心理机制进行研究并加以计算分析,以探索语言研究怎样为计算机理解自然语言提供恰当的方法和合适的规则。本书反映了作者多年来从认知心理学和计算机处理自然语言的角度,研究汉语句法和语义问题所做出的努力,也部分展示了作者所倡导的一种基于认知并面向计算的语法研究的路径。
吕和发和李巍编著的《应用创意翻译研究》由应用创意翻译理论探讨和策略研究两部分构成。上卷从第1章至第6章为理论探讨,重点回顾了翻译传统理论的精要,对比应用创意翻译所涉及的语境、委托人、文本、媒介、译者、受众诸要素在跨文化传播中的具体表现,揭示了其“实时性”和“动态性”的特点;探讨应用创意翻译实践在科学实证调研方法的支持下
《翻译职业能力培养指南》分为三大部分,第一部分主要介绍语言服务行业的发展、翻译市场的状况以及翻译职业规范与翻译职业能力;第二部分提供了大量翻译产品实例,主要来自诺贝笔翻译公司内部资料,具有很高的时效性和很好的职业指导性;第三部分附录提供了翻译职业能力标准化的部分参考资料。
经典格莱斯意义理论是语用学理论的两大理论支柱之一,是语言学学习的必修理论。自问世以来,面临诸多争议与挑战。学界对其多有误解,对其研究旨趣,理性观与合作的普适性指责有加。《经典格赖斯语用学研究:一个整体视角》以文献细读的方式重读经典,梳理格莱斯语用思想的缘起、合作原则背后的理性观照,及其语言使用背后对人的关注及其价值论思
《实验语音学概要(增订版)》从实验的角度比较系统深入地介绍和讨论了语音方面的有关问题,并介绍了语音实验的主要原理和方法。 《实验语音学概要(增订版)》初版共分12个部分,包括正文十章和附录两个。第一章介绍实验语音学发展的过去、现在和未来。第二至四章分别介绍语音的物理、生理和心理方面的基础知识。第五至十章着重介绍和讨论
这是一部介绍文体学的经典著作,不管在深度和广度上都能很好地介绍当前文体学的研究。作者大多是该领域的知名学者,内容包含文体学研究理论和方法,从最早的qualitativeanalysis到现在流行的认知、语料库问题分析,都有涉及。书中每一章节都着重介绍一种经典的问题分析理论和方法,并辅以实证,便于理解。不管是对语言学的学