翻译方法论包括翻译实践方法论和翻译研究方法论。翻译方法可分为全译方法和变译方法,全译方法包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译,变译方法包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作。翻译研究方法论包括“三个充分”(观察充分、描写充分和解释充分)的研究要求、“两个三角”(“表-里-值”
北京外国语大学欧洲语言文化学院为庆祝中华人民共和国六十华诞和新中国与俄罗斯、保加利亚、罗马尼亚、匈牙利、皆可、波兰、阿尔巴尼亚等国建交60周年,特编辑出版了《欧洲语言文化研究》纪念专辑。全书按不同国家建交时间先后分设专栏,共收入高质量文章60篇。作者中有我国外交领域的领导同志,有我国驻有关国家的大师和这些国家的驻华大使
这是国内第一本系统地、较全面地概括言语沟通学这一领域的最新教科书。书中介绍了西方在言语沟通学方面各个领域里(包括自我沟通、聆听与沟通、言语和非言语沟通、公共演讲、人际沟通、小组沟通和跨文化沟通)的主要理论、概念、研究方法和研究成果。同时也介绍和比较了中国传统文化里与言语沟通有关的概念和理论。本书使用了大量的东西方古代和
本书将功能翻译理论、语篇翻译理论、描述翻译学、教育学、心理学、外语教学法的最新研究成果融入翻译教学,并进一步设计课程大纲、教学材料、课堂形式、翻译能力评价模型,在将翻译理论联系教学实践、促进翻译教学与评价的科学化上做出了富于成效的探索。
《高等学校英语专业系列教材:语言学概论》共九章。以中文写作,内容系统全面,涵盖了理论语言学最重要的分支以及社会语言学,心理语言学和认知语言学等内容,是一部题材丰富、写法新颖、强调互动、可读性很强的语言学入门教材。《高等学校英语专业系列教材:语言学概论》特点如下:·语言清新活泼,内容易读有趣,字里行间彰显语言学的趣味性;
说话是一门口才艺术,而且是一门很重要的艺术。想让自己说的话有吸引力、说服力,想让自己在人际交住中口若悬河、妙语连珠,就必须掌握演讲的技巧,训练出众的口才。本教材广泛汲取了国内外演讲与口才训练的新成果,从培养学生口语表达能力的角度出发,从认识演讲开始,逐步进行演讲稿写作、演讲语言、演讲实战、口语表达和交际口才、商务谈判口
《中高级汉语视听说教程——走进中国百姓生活上(含三张DVD)》《中高级汉语视听说教程——走进中国百姓生活上(含三张DVD)》《中高级汉语视听说教程——走进中国百姓生活上(含三张DVD)》《中高级汉语视听说教程——走进中国百姓生活上(含三张DVD)》
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、门译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。《中
1998年笔者编写了《英语语言学精要问答与考试指南》(下面简称《问答》,中国地质大学出版社)。该书一直深受读者欢迎,印刷了3次以上。这10年中,语言学发生了变化,我国的教育发生了变化,我个人也发生了变化。我国的语言学教材层出不穷,不再是“北大版”(胡壮麟等,1988)唱独角戏,而是多家争鸣的时代。有英语版的书,如何兆熊
谢尔和穆萨做了一件了不起的事,将一门神秘的、直觉思维的艺术转变成了一门清晰的、系统的科学。在这一过程中,说服成了实实在在的、令人赞叹的艺术。 我非常喜欢这本书。谢尔和穆萨写了一本通俗易懂的实用著作,传递出一条在商业实践中至关重要的真理:当你试图说服某人时,不能只从你自己的角度考虑,而要从你和说服对象的关系出发。所有拥