本书作者林巍教授以其长期从事翻译实践和翻译教学的经验为基础,以数十篇英译汉、汉译英翻译实例为文本案例,辅以讲解点评,每篇文章都由原文、译析、译文三部分构成。这部翻译实践指导类著作对翻译专业师生及从事英汉汉英翻译的人士具有实用指导价值,也是翻译考试、翻译比赛实用备考备赛图书。
本书对汉英词典儒学词的编纂现状进行历时分析,一方面,服务于国家“弘扬中华优秀文化传统”的文化战略,促进中国文化的海外传播,保护世界生态文明。对汉英词典儒学词的研究利于科学传播中国文化,消除“中国威胁论”的消极影响,维护世界文化的多元性。另本专著是国家社科基金项目“基于语料库的汉英词典儒学词研究”(15XYY027)的最
重要的不在于我们说了什么,而在于我们如何说……什么才是英语的正确发音,这一争论由来已久。本书中,英国著名语言学家戴维·克里斯特尔现身说法,用专业的知识为我们解答这个问题,告诉我们英语发音的来龙去脉以及演变的历史过程。发音是交流中不可或缺的重要组成部分,它需要满足语言交流中的两大
优势语言是国家软实力强大的重要表征,而语言的国际推广,通过加速异质文化间的交流、外交政策的应用,服务于国家政治、文化、外交等领域,是提升国家软实力的重要途径。因此,语言的国际推广已经成为软实力背景下世界各国竞相奉行的国家战略。英语的国际推广不仅为英国带来了丰厚的、直接的经济价值,同时还具有提升英国文化吸引力和价值观念认
本书根据大学英语教学中存在的问题,紧跟大学英语教学理论研究发展趋势,深入研究理论如何运用于教学实践,共分为四章。第一章主要介绍了目前大学英语教学的现状及存在的问题。第二章是对大学英语教学的理论基础进行了回顾与阐述,分别阐述了建构主义理论、生态教育学理论和跨文化交际理论。第三章讨论了在互联网+、新冠疫情和思政融入教学等新
本书是国家社科基金项目“系统功能语言学视角下中国高校英语教师课堂互动能力研究”(16BYY090)最终研究成果。本研究以问题为导向,关注一线英语教师在教学实践中遇到的一个实际问题,即如何提高课堂互动能力以提升课堂教学效果。以往研究提出了有效课堂互动的理念,但同时发现在教学理念与教学实践之间、教师认知与教师行为之间往往存
本书利用语料库方法对中国英语学习者在汉英交传中的显化特征进行综合分析,探索了职业译员与中国英语学习者在汉英交传中的显化特征,比较了他们显化特征的差异。研究结果显示,关于语际显化,与职业译员相比,中国英语学习者使用显化手段更为少见;中国英语学习者更倾向于将每个句子作为一个孤立的个体来处理,未能在句子的各个部分之间建立前后
剑桥双语分级阅读 小说馆(第2版)(第2级)(套装21册)
本书从生态学视野、多元智能视野、建构主义视野、职业能力视野等维度出发,探讨了高职英语教学的现状与问题,展现了高职英语教学的实际状况,并根据研究结果为提升高职英语教学质量提供了针对性的策略。
本书根据教育部印发的《高等职业教育专科英语课程标准(2021年版)》编写。《标准》要求高等职业教育专科英语课程由基础模块和拓展模块组成。基础模块为职场通用英语,是各专业学生必修或限定选修内容,旨在奠定本阶段英语学科核心素养的共同基础,使所有学生都能达到英语学业质量水平一的要求,满足高等职业教育专科毕业要求。通过本课程的