《新编电子商务英语(第三版)》的编写结合电子商务专业教学的实际需要,从国际机构、知名媒体和专业网站等渠道选取具有实用性、新颖性和前瞻性的专业文章作为课文,进行全面的分析和讲解,帮助读者通过学习提高英语水平和研究电子商务专业的能力。《新编电子商务英语(第三版)》分为电子商务概述、电子化营销与电子金融、企业电子商务、行业电
本书立足大学英语教学实际,反映了学生日常生活中实用和感兴趣的话题。主要由新生这年、相处之道、数字校园、运动健身、娱乐休闲、大学学业、在医务室和毕业时光等12个单元构成。每个单元由四个版块组成,包括经典句型、实景对话、文化链接和热词派送,旨在培养大学生的英语口语表达能力,激发学生的阅读热情和表达欲望。
《学术翻译实训教程(轻工篇)》是《学术翻译实训教程》系列教材的第一册,旨在全面贯彻新时期高校英语专业人才培养的新要求,在保留词法、句法和语篇翻译技巧解析等传统翻译教材内容的基础上,深度融入了思政和跨学科元素。全书分成五个单元,分别对应“设计学+中华艺术设计、食品科学+中华食品文化、纺织科学+中华服饰文化、生物技术+中华
本书为英语、翻译专业本科生教材。分为三部分:第一部分,基本翻译技巧训练;第二部分,聚焦常用文本类型,分别讨论其翻译问题,不仅讲解文本翻译方法,也涵盖译员相关素养与能力的培养;第三部分,集中论述新技术与翻译、翻译综合能力与素质等问题。本教材有以下两个特色:第一,加入新时代元素,讨论当今翻译教学必须面对的问题,如人工智能、
本教材包含学术英语汇报及学术讨论中需要用到的语言及策略,讲解了英语汇报展示的完整准备流程,并包含了在疫情及后疫情背景下在线进行学术汇报的情境及应对策略。本教材包含学术交流、学术展示、设计展示幻灯片本教材系统地介绍了国际学术交流与展示的技巧和策略,讲解了英文学术展示的完整准备流程。同时,本教材还关注到线上线下多渠道参与国
本书作者林巍教授以其长期从事翻译实践和翻译教学的经验为基础,以数十篇英译汉、汉译英翻译实例为文本案例,辅以讲解点评,每篇文章都由原文、译析、译文三部分构成。这部翻译实践指导类著作对翻译专业师生及从事英汉汉英翻译的人士具有实用指导价值,也是翻译考试、翻译比赛实用备考备赛图书。
本书对汉英词典儒学词的编纂现状进行历时分析,一方面,服务于国家“弘扬中华优秀文化传统”的文化战略,促进中国文化的海外传播,保护世界生态文明。对汉英词典儒学词的研究利于科学传播中国文化,消除“中国威胁论”的消极影响,维护世界文化的多元性。另本专著是国家社科基金项目“基于语料库的汉英词典儒学词研究”(15XYY027)的最
重要的不在于我们说了什么,而在于我们如何说……什么才是英语的正确发音,这一争论由来已久。本书中,英国著名语言学家戴维·克里斯特尔现身说法,用专业的知识为我们解答这个问题,告诉我们英语发音的来龙去脉以及演变的历史过程。发音是交流中不可或缺的重要组成部分,它需要满足语言交流中的两大
优势语言是国家软实力强大的重要表征,而语言的国际推广,通过加速异质文化间的交流、外交政策的应用,服务于国家政治、文化、外交等领域,是提升国家软实力的重要途径。因此,语言的国际推广已经成为软实力背景下世界各国竞相奉行的国家战略。英语的国际推广不仅为英国带来了丰厚的、直接的经济价值,同时还具有提升英国文化吸引力和价值观念认
本书根据大学英语教学中存在的问题,紧跟大学英语教学理论研究发展趋势,深入研究理论如何运用于教学实践,共分为四章。第一章主要介绍了目前大学英语教学的现状及存在的问题。第二章是对大学英语教学的理论基础进行了回顾与阐述,分别阐述了建构主义理论、生态教育学理论和跨文化交际理论。第三章讨论了在互联网+、新冠疫情和思政融入教学等新