《新大学法语》是一套历史悠久,被广泛应用于二外、公外法语教学的经典法语教材。教材的本次修订坚持“守正创新、与时俱进”的理念,在内容层面主要聚焦于教学内容的更新优化及优秀中华文化的有机融入。一方面,根据国内外社会、文化、语言发展趋势的变化,对课文主题和内容进行了更新和优化,使教学内容更具时代性、新颖性和有效性。另一方面,
《当代法语》系列教材以《欧洲语言共同参考框架》和《高等学校法语专业基础阶段教学大纲》为依据,确立编写大纲;并据此对上一版中的课文进行了重新筛选、替换和修改,对词汇进行了严格等级划分,对语法和语言技能进行了重新梳理和安排,以期帮助学习者建立系统的法语语言知识和技能框架。《当代法语——听力与会话A1》是《当代法语》系列教材
本书在认知词典学、语篇词典学和二语习得的基础上,结合认知语用学、概念隐喻理论、具身认知和多模态话语分析进行多模态词典释义研究,系统介绍多模态符号(语言、图像、音频、手势等)在词典编纂与教学中的应用原理。结合法汉双语实例,详细讲解多模态释义的设计方法(如隐喻链可视化、文化语境图像化),系统阐释习语的语义、文化内涵及认知逻
法语词汇分级练习快速突破1200题
从零开始学法语 : 超有效法语入门
本书以法汉移动范畴动词为例,结合文献研究和语料库分析,探讨其句法语义特征,并针对法汉词典的释义问题及中国法语学习者的习得偏误开展系统性研究。
本书以“作为文化现象的译者”为基本思路,聚焦以清末民初法国文学翻译家曾朴为核心,以曾虚白、张若谷、邵洵美等海派青年为主要成员的“沙龙译者群”,考察现代历史语境和话语叙述如何影响该译者群及其翻译行为,以及他们如何以集体性的姿态在翻译话语、文学话语及女性话语等层面,积极参与、回应乃至影响现代性这一主题,进而在翻译史、文学史
本书共七章,第一章将释意理论与其他学科研究对“脱离源语语言形式”的探讨进行对照阐释,充分铺陈“‘脱离源语语言形式’的程度”的研究背景;第二章建构研究的跨学科理论基础与实证研究数据库;第三章阐述“程度”概念的学理基础,界定“程度”概念的内涵与外延;第四至六章的实证研究考察“程度”的表征、层级和动态特征;第七章探讨研究发现
本书以系统功能语言学为理论框架,将翻译活动定义为在特定语境下在目标语系统中进行选择从而构建原文意义。作者基于翻译课教学实践,构建了信息文本的学习者翻译语料库和法语同类可比文本语料库,运用语料库工具对语料进行手动功能标注和对比分析,并结合统计学工具及具体实例分析,揭示了学习者在汉法翻译中概念意义的呈现方式多样化,受多方面
走进非洲法语国家:中非跨文化实践法语教程