本书以中拉重点合作领域--《墨西哥油气招标项目标书》为语料,采取质性研究与量化研究相结合的方法,对油气行业重点术语的翻译进行对比分析。所讨论内容涉及对比分析西汉术语的特征与对等性、西汉术语交际能力在科技翻译实践中定量和定性的实证研究、术语交际能力的研究对西班牙语翻译教学的反拨作用、研究并创建面向科技翻译实践的西汉术语交
作者结合俄罗斯术语学基本理论和几个重要层面,着力阐述科技术语词典编纂的一般理论,提出术语学是科技术语词典编纂,并通过研究现有多部俄汉科技术语词典的具体语料,对俄汉科技术语词典的文本进行了较为细致的解读,分析该类型词典编纂实践中存在的典型问题并试图提出可行的解决办法等。
《拉汉科技词典》是综合了医学、农学、化学、天文学和生物学(含古生物学)等科学领域的拉丁语词汇大全。·收录拉丁名称和术语11万条·标注拉丁语词尾的变格形式·标明生物的分类位置·加注必要信息以区分易混词条
《汉德科技词典》是一部科技性的中型双语词典,由东南大学外国语学院翟永庚教授主编,精心研编而成,以收录自然科学和工程科技词条为主,兼收一些常用词汇,旨在为广大读者提供一部用于编写和翻译的常用汉外工具书。《汉德科技词典》收词3万条,总字数近80万字,包括数学、物理、化学、化工、生物、机械、冶金、无线电、仪器仪表、计算机等专
《精编新英汉科学技术词典》收录词目数达20万条,比原《英汉科学技术词典》增加了近一倍。国防工业出版社组织出版这部大型辞书,又一次为我国科技界做了一项非常重要的基础工作。相信这部辞书能够以其丰富的内容和优良的出版质量受到广大科技人员、翻译工作者的欢迎和喜爱。
《实用英汉技术词典》特色:“入交”与“科技”相结合,“科技阅读”与“科技翻泽和写作”相结合,单词的使用句型、固定搭配和语法内容,1900个常用词的洋细用法说明及大量例句,科技英语语法核心内容。
本手册系《编辑作者常用手册系列》之一。 手册共涉及20个一级学科。以各学科主干的、核心的术语,特别是工作中易混易错的术语以及由于科技发展而出现的有变化的新词为收词原则,共选1.5万余条术语。全书采用辞书的条目形式,在"简明"、"准确"给出各学科规范术语的同时,还列出了对应的不推荐使用术语及必要的注解说明。
《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的最新综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过1
《德汉科技大词典》是在德国朗氏出版公司的《德英技术与应用科学专业术语》第一版(2002年)和第二版(2005年)的基础上编译扩充而成的一部大型科技类工具书。整部词典涵盖了120多个学科,总收词量约26万条(其中包括约6万条德汉对照的释义说明),词典中每一条目均界定了学科属性,释义也按学科概念确定。本词典可供广大德语学习
本书收录词目数达20万条,涉及环境保护、新能源开发、生命科学、生物工程、医药卫生等边缘和新兴前沿科技领域等。