本书主要立足查良铮的翻译实践、翻译影响、翻译思想与翻译精神等方面,在跨文化交流的大背景下,对其洋洋大观的翻译作品进行系统研究和深入解读,从文学、文化和文字三个层面,从文化翻译的高度,围绕翻译家自身,深入探究查良铮的翻译世界,展现其精深的翻译思想和不朽的翻译精神。同时涉及外国文学经典译作对民族文学和民族精神的重塑作用,旨
学术会议是学术交流的重要形式之一。作为科技创新的重要源头之一,学术会议在活跃学术思想,促进科学研究、科技创新以及学科发展等方面发挥了重要作用。规范学术会议用语,对增强学术会议的示范引领、推动学术会议质量和影响力提升具有重要意义。本手册内容共分四部分,依次为学术会议术语规范、学术会议语用案例、学术会议常用文件模板、学术会
一场好的演说可以起到多重作用,有人被演说者的演说所打动,有人听完演说之后犹如醍醐灌顶,有的人因为一场演说重新找到自己、重新确立了人生目标,更有人在听了演说之后成为了演说者的追随者!演说为什么可以起到这样的作用?这不仅是演说者的口才的问题,也是演说者的思维问题。具有超级演说力的演说者能够见人说人话,见鬼说鬼话。当然,这并
本书以口头表达能力为基础,以演讲方法与技巧为核心,通过专题的形式,进行演讲与口才的系统化训练。本书的主要内容包括初识演讲与口才,撰写条理清晰的演讲稿,提升演讲语言的感染力,演讲时身体语言的运用,用演示文稿打造高规格演讲,有效掌控演讲现场,有感而发的即兴演讲,展示职场才能的语言表达,彰显企业形象的商务型演讲,以及快速打动
德国学者卢曼使用卡片笔记写作法,积累了9万张知识卡片,一生中出版了58本书和上百篇论文。其实著作等身只需要每天记6张卡片笔记,就能拥有一个能够产生复利效应、受用终生的知识库。《卡片笔记写作法:如何实现从阅读到写作》这本书是中文综合指南和说明,本书分为三个部分,第1个部分从写作知识、写作准备、写作能力和注意事项四个角度概
事件语法是一个新的语言学研究领域,我们暂且把它定义为:事件语法研究事件在语言表征和语言认知中的作用。事件语法由一系列的相关理论构成。提出事件语法的目的十分明确,即:利用相邻学科对事件研究的成果,解决语言学中的问题,并提出相关理论。事件语法研究已经取得初步进展。 我们认为:时间和空间是世界的形式,事物和事件是世界的内容;
本书以复杂动态系统理论为框架,综合运用了回溯与跟踪研究相结合的跨时段研究设计,定性与定量相结合的混合式研究方法,根据研究目标和内容,分别对七组受试群体,采用了问卷调查、定量抽样、绘图、访谈、叙事、定性建模、比较研究等研究方法,对中国学习者的二语动机发展变化进行了从小学到大学的全过程调查,详细描绘二语动机发展变化的轨迹与
在总结以往研究经验的基础上,本书对心理语言学眼动实验流程中的各个环节进行了介绍,包括心理学实验的基本逻辑、常见的实验设计、常见自变量的操纵方法,以及无关变量的控制、实验被试的选择与分配、实验材料的编制与评定、研究选题的方法以及报告等。在对上述内容的介绍过程中,本书适当增加了笔者实验室以往实验研究当中的经验,以期读者能够
《起始年龄和语言学能与二语学习成效的关系研究》以中国外语教育为背景,围绕二语学习年龄效应的属性问题,从理论和实证研究入手,从英语语法、词汇与搭配、语音及口语四个语言层面,探索了起始年龄、语言学能与二语学习成效之间的关系,揭示了影响二语学习成效的主要因素及中介因素,解释了年龄与外语学习的关系这一重大理论问题,为构建适应中
《建党百年中国翻译传播研究》为建党一百周年而精心设计。本书总结了建党百年以来中国翻译传播在政治、经济和文化建设等方面为中国人民从站起来、富起来到强起来所发挥的重大作用,为未来翻译传播更好服务新时代中国特色社会主义建设提供指导和借鉴。本书从翻译传播的视角,有力地回答了马克思主义为什么“行”,中国共产党为什么“能”,中国特
群体传播时代的网络语言已经深刻影响到整个社会的交流方式、文化方式、精神方式乃至组织方式。《BR》本书从作为社会特殊表达的网络语言及其群体传播本质、符号传播特性与话语权、社会情绪、价值观、政治文化的关系等方面,对网络语言与社会表达之间的逻辑关系、互动作用、彼此影响进行了深入剖析。本书建立起一个复合型的网络语言研究的理论模
《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,研究的主题包括:中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,是目前国内公开发行的唯一将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。本辑收录了大家先声、中国典籍外译、传播新动态、翻译研究等
现今社会,说话能力的重要性不言而喻,好的语言可以清晰表达自己的所思所想,让人爱听,并且听到心里去。有魅力的言辞能够很快打动人心,促成交易、达成谈判目的等。会说话、把话说进他人心里去,这样的能力是每个人都非常需要的。本书汇集了诸多实用且行之有效的语言技巧,让读者朋友看透说话之道,快速提高沟通能力,并且立足于实际,帮助大家
什么是词义,如何表征词义?这是词义学的基点问题。词义球结构理论和认知组合性词义观有助于解决句法一语义界面问题,尝试性回答了词义学基点问题。深度全面理解词义需把握三个结构:由对象、属性、属性值三要素构成的隐性认知结构;由对象义、属性义、属性值义三要素构成的隐性语义结构;由对象词、属性词、属性值词三要素构成的显性句法结构。
语言服务在推动一带一路倡议等国家战略的实施方面发挥着重要作用。但是,我国语言服务市场目前面临着逆向选择带来的严峻挑战。本书以信息经济学理论为框架,从信号传递角度探讨我国语言服务市场的逆向选择问题及其治理方法。采用大数据等技术,研究了国内企业以及政府机关和事业单位语言服务质量信号的需求特征,建立了基于层次分析法(AHP)
西方语言与文化
出国留学语境的重要特点是:它构建了一个与儿童母语习得环境类似的、以二语为思维工具的“强迫性”的社会生活与学习环境。基于对二语口语与写作技能发展情况及社会心理认知因素的考察,《出国留学语境下的二语习得研究》力图描绘在出国留学与国内学习语境下,中国外语学习者在一学年之后在产出型技能发展上所出现的同步与异步发展趋势以及不同社
TED演讲为什么如此激动人心?为什么风靡全球?它的视频点击率为何如此之高?我们又该如何掌握TED演讲中那些振奋人心的技巧?本书以分析TED演讲的技巧为主线,并对演讲中的故事、开场白、结尾,以及演讲者的语言、肢体动作、道具等各方面进行划分和解读,并结合现实的演讲案例进行分析,帮助我们掌握TED演讲精髓,希望对广大读者有所
《翻译伦理问题研究与反思》首先对翻译伦理研究进行溯源,从伦理的角度阐述了传统翻译研究的伦理特征、翻译研究中呈现的各种伦理思想和文化转向后的伦理走向,然后对优选化背景下的跨文化伦理进行分析并提出建议,后针对目前翻译伦理中存在的几个核心问题进行反思,借鉴伦理学研究的“底线伦理”概念,提出以尊重为核心的翻译伦理的下限。《翻译
该部专著主要研究的是当代英美分析哲学传统下知识归属语句的语境敏感性现象,集中考察了刻画知识归属语句语境敏感性现象的语言哲学模型,在当前新兴的交叉学科的研究范式下,澄清了心理学、实践代价或者成本、知识归属的直觉判定等因素对于认知场景的刻画以及相关知识归属判定的影响机制,揭示出知识归属的语境敏感性相关现象的哲学层面的复杂性