本书分八部分:绪论部分梳理国内外研究动态,介绍研究背景、内容、目的、方法和调查设计等,对课题进行纲领性概述;第-章对语言生态学的历史进程、概念内涵和研究领域等进行逻辑论证,为课题的理论依据做出合理解释;第二章围绕宏观和微观语言生态环境对我国少数民族语言的生存现状做出反思,为课题研究厘清思路;第三章对调查点的自然与人文环境展开调查,多角度呈现研究对象的生存环境;第四章对布依人语言做出调查记录,并对其音系、语法和句法特点进行专业描述;第五章对两个壮族村的语言使用现状进行调查统计,在此基础上,对布依人
《高昌馆杂字》著者不详,一卷,清初刻本。《高昌馆杂字》是明代编辑的一部回鹘文汉文对照的分类词汇集,由回鹘文、汉文和回鹘语汉字注音对照构成,是一部最早的回鹘语汉语词典。《高昌馆杂字》词条数目虽不多,但涉及到当时社会生活的各个方面,词类包括名词、形容词、数词、量词、代词、动词、副词、连词、后置词等。该书编纂年代为明永乐五年(公元1407年),那时高昌地区的回鹘人尚未信仰伊斯兰教,所以词汇中基本没有阿拉伯语和波斯语借词,因而较好地反映了前伊斯兰时期高昌地区回鹘语的原貌。对于我们研究海上丝绸之路有着特别
《百译馆译语》又称《百夷馆译语》,为是明清时百夷馆编纂的傣汉词汇翻译对照集。以往对它的研究多从傣语与注音汉字比较的角度开展,对其翻译过程,译者身份等并未关注,《百夷馆译语》是反映明代初期云南官话音系的材料,对于研究云南傣语、汉语的近代历史有着重要意义
《译语》,佚名编。此书为《华夷译语》之一,全书分十七门,收波斯语词汇六百七十三个。最后一页有原抄者手书八思八字篆体“太尉之印”。又第六十九至八十页为《回回译语》。此书是研究古代中国与海外波斯等国交流史的重要资料。 《袖海编》,(清)汪鹏撰。江户时期的
该书为作者50年代为东北师范大学中文系学生所编讲义,是语音、语法、词汇三方面作了简明扼要讲述。原稿为油印,首次整理出版。
《藻敏瑶语语音研究》是《比较语言学丛书》中之一种,作者为中国社会科学院民族学与人类学研究所研究实习员龙国贻。本书从概况、语音特点、历史层次概况、汉借词的主借层、汉借词的非主借层及历史音变等方面,详细分析了“八排瑶”这一瑶族一支所使用的语言——藻敏瑶语,填补了国内学界在藻敏瑶语研究上的空白,具有学术意义和社会价值。