《西番译语》编者不详,一卷,清初刻本。此书是明清时代官方组织编写的一组藏缅语言与汉语的对照词典,其中有七种藏语支的语言和方言的对照材料。自乾隆十三年(1748年)开始,由礼部属下"会同四译馆"与军机处一同主持纂修国内外众多民族语言辞书,今统称为《华夷译语》.其中《西番译语》《川番译语》两种均收录藏缅语族语言及方言词语,其卷端题名均为"西番译语",分类编排体例也基本一致。前者五种、五册,由四译馆属下西番馆编成,乾隆帝下令以此书为蓝本汇集校正各译语.后者九种、九册,是四川总督策楞等主持,以《西番译语
本书是为学习和备考欧标德语的学员而编写。全书收录词目1400个,涵盖欧标考纲A1所有词汇。A1语言等级是能理解并使用熟悉的日常表达法、基本词汇以求满足具体的需求。本书独创体例编排,德英汉释义,对有英语基础的学员来说,更能起到事半功倍的效果。书中从构词法、联想法等方面阐析词义,同时配以富有启发的插图和实用的例句,帮助学习者更快更好的扩展词汇,记忆单词。
本书针对泰语专有名词音译成汉语时存在的诸多问题进行了讨论,指出泰-汉语音译规范化的必要性、学术价值和实用价值;提出了泰-汉语音译应该遵守的一般性规则;制定了涵盖全部泰语音节与汉字对应的音译字表;书末附加了泰国常见人名音译表、泰国王朝名称音译表、泰国国王名号音译表、泰国王族及贵族爵衔封号音译表、泰国行政府治名称音译表等五个专有名词音译示例词表,以供译者参照使用。