本书共六章,内容包括:基于全球化视角的英语教育教学方法、基于全球化视角的英语信息化教育发展、基于全球化视角的英语教育模式创新、基于全球化视角的英语本土化教育实践、基于全球化视角的英语跨文化教育研究。
本书介绍了一项语料库文体学理论指导下的比较研究,以中美两国同类组织机构的英文网站文本作为研究对象,运用语料库文体统计学方法,分析中国组织机构英文网站的语言特色。本书研究指出,异于常规英文表达的现象并非总是语言谬误,全球英语在一定程度上丰富了英语这门语言。同时,本书归纳了语料库研究结论和语料库建设成果,为不同学段设计了教学样例,阐明了研究相关结论和语料库建设对英语课程思政教学实践的启示。本书还论述了我国组织机构通过英文网站树立国际化形象和品牌形象,对于实践走出去战略具有重要的国际传播意义。
本书共六章:大学英语听力教学、大学英语口语教学、大学英语语法教学、大学英语阅读教学、大学英语写作教学、大学英语翻译教学。主要内容包括:英语听力概述;大学英语听力教学中的情感教学;大学英语听力教学中的文化教学等。
本书采用理论与实践相结合的方法,阐述了大学英语教学的基础知识,并结合当前大学英语教学存在的问题分析了大学英语教学改革的必要性,以及大学英语教学理论与实践的关系。以大学英语听力教学、口语教学、阅读教学等为切入点,详细介绍了大学英语的多种教学方法,如任务教学法、自主学习法、产出导向法等在课程设计中的应用。
本书阐述了英语教学基本原则与特点,论述了英语教学的模式、理念与平台,探究了学习方式的概念及转变、英语学习方式的优化与创新,诠释了整体教学及其设计,从思维、模式、技能(听力、词汇、语法、篇章、阅读、写作、翻译)方面提出了英语课程整体教学应用与设计策略。
本书分为6章,包括文化和语言概述、中西文化和语言对比分析、跨文化交际与教育、跨文化英语教学概述、跨文化英语翻译教学、跨文化背景下英语基础教学。
本书共分为五章。第一章为英语翻译理论概述,具体介绍了关联理论、认知语言学理论、语言行为理论、语篇理论等内容;第二章介绍了英语翻译的常用方法;第三章和第四章探究了英汉翻译中常见句型和常见篇章的翻译;第五章理论联系实际,对各类问题的英汉翻译进行了具体阐述。
本书从文化的视角对英语翻译进行探究,介绍了翻译基础知识,揭示了文化与翻译的内在联系;探讨了文化视角下的英语翻译基本问题,为文化视角下的英语翻译探究奠定了扎实的基础;总结了从文化视角切入进行英语翻译译者应该具备的基本翻译技能与方法,通过富含文化信息的英语词语翻译实践、与节日文化有关的翻译实践、文化视角下商务英语翻译实践等详解了文化在英语翻译中的具体作用与操作;旨在把握中西文化差异的基础上探寻英语翻译的本质与策略。
本书设置了6个单元,每个单元设置一个日常话题,并在不同的日常话题下,从词汇、句子、情景对话几个方面入手来展现英语口语的常用内容,句子部分又分为“高频经典表达句”和“拓展句型”,为读者提供了丰富、实用的英语口语语料,同时,“经典对话”模块将词汇和句子放入具体语境和情境中,更容易理解、记忆。
本书从跨文化视野下的英语教学理论基础入手,针对高校英语教学中的跨文化能力培养、跨文化视野下的高校英语教学思维进行了分析研究;另外对跨文化视域下的高校英语听说教学、读写译教学、词汇语法教学进行了一定的介绍:还对跨文化交际中的英语文化教学与文学教学,以及跨文化交际与高校英语教学的融合与改革做了简要分析。