本书为“译中国”文库“经典品译”系列新作,是作者王晓辉继《换一种语言读金庸》《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》之后,完成的又一部跨语言文化交流专著。本书延续作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,内容上从人物、情节、器物、动作招式、场景、历史背景等多处细节入手,对比多部《西游记》英译本的不同翻译手法,并对该作品中中国传
本书为“译中国”文库“经典品译”系列新作。《红楼梦》是中国的文学经典,是了解中国传统文化的一部百科全书。本书从外貌描写、人名、诗词、乐器和曹雪芹的背景等诸多方面,对比《红楼梦》英译本的不同翻译手法,举例说明两组译者如何跳出翻译的陷阱,甩掉种种羁绊,既化繁为简,又追求细腻,对《红楼梦》里中国传统文化的外译表达方式提出独特
本书为翻译技能提高用书,介绍翻译基本理念,主要是基本理念在翻译实践中的应用,强调翻译的目的就是尽可能有效地传递信息,翻译中一切考量均以此为基础,解释分析如何在意义上、文体上、效果上再现原文信息。内容仅限于时政方面。初步设想全书分八部分:(1)译词还是表意?(从本质上来说,翻译是为了沟通,传递信息,死扣字面的做法通常是行
汉英对照《大中华文库》(以下简称《文库》)是国家表彰的重大对外出版工程。历时近30年,以汉英对照方式译介了112种中国古代典籍,是有史以来大规模英译中国古代典籍的丛书。本书在研读《文库》各种图书的基础上,广泛搜集国内外相关典籍英译的评论与研究,考察各种典籍的英译历史与影响,以条目形式介绍了《文库》各种图书的基本信息、中
本书专为各种类型的英语口试而设计,按难度分成五个级别:初级、中级、中高级、高级、优级,适合不同水平的学习者,循序渐进、分阶段学习。全书共有90套口试题,每套9个问题,每个问题提供两个参考答案。每套口试题都由外籍语言专家精心编写及录制,简短精练,便于快速背诵,长久记忆,同时跟着模仿录音的语音语调,练就一口地道的英语。学习
本书是赖世雄教授带领常春藤中外写作团队专为中国学习者编撰的单词学习书。本书的编写依据赖老师独创的完全解析理念,即不惜笔墨地对每个单词从用法、考法、误区警示、文化内涵等多角度解读。这个方法旨在让读者在透彻理解词义的基础上,达到会说、会考、会用之目的,全面夯实英语基础。 从易到难渐进排序按难度将单词分为59个单元,从易到难
本书内容包括:阿语名词单复数和阴阳性选择运用、阿语名词确指与泛指选择运用、阿语形容词组与正偏组合选择运用、阿语近义词选择运用、阿语介词选择运用、汉阿成语和俗语互译、汉阿翻译的字节增减、汉阿人名翻译、汉阿地名翻译等。
陆羽所著《茶经》三卷十章七千余字,分别为:卷一,一之源,二之具,三之造;卷二,四之器;卷三,五之煮,六之饮,七之事,八之出,九之略,十之图。是唐代和唐以前有关茶叶的科学知识和实践经验的系统总结;是陆羽躬身实践,笃行不倦,取得茶叶生产和制作的第一手资料后,又遍稽群书,广采博收茶家采制经验的结晶。《茶经》一问世,即风行天下