本书讲述的是语言的社会生活,即社会文化背景下的语言。这个领域涵盖广泛,从微观分析到基础广泛的政策和规划事业,不一而足。因此,这本书汲取了社会语言学、语言社会学和心理语言学的研究成果。语言和身份之间的关系,无论是个人还是团体,是联结书中所有主题的紧密线索。如果不注意那些强有力地支撑“群体”和“归属感”的“象征”特征,就不
作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具独创性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治·穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译
本书由冯内古特的学生苏珊娜·麦康奈尔撰写,收录大量冯内古特在写作领域的言谈和文字,揭秘他成为作家的心路历程,分享他对写作和人生的看法:冯内古特引导我们去痛恨战争,去同情我们的角色,去尊重他人,去质疑僵化的结构,去深切关心,去力求体面,去开怀大笑,去说有用的谎。
本书基于发展的观点对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题
本书以时间为序,由“艺术”起始,转向最新的科学研究,分述了史蓟语言及其共同的源头、语言的演变、语言固有的变化属性、语法以及语音,最后以神经科学领域的最新语言学研究成果作结。
本书分上、中、下三编,重点阐释翻译的文化学反思、文化阐释与经典重构、文化研究与文化理论的阐释等内容。在一个“文化”无所不包、无孔不入的全球化时代,翻译更是难以摆脱“文化”的阴影。翻译学不再仅仅是传统意义上的学科概念,而具有了更多跨学科的特征。这也许就是在全球化时代我们为什么要强调翻译学是一门独立的学科而不仅仅是一个边缘
本书以融合性思维,全面把握翻译学现状和发展趋势,归纳、评述翻译学的主要流派,把握翻译学现状和发展趋势;以体系性架构,凸显翻译学的内涵和学科特色;以发展性的目光,梳理并揭示各翻译理论流派的发展流变与相互联系;以开放性态度,提出100个思考题,引导读者对翻译活动和翻译研究进行独立思考,开拓学术发展空间。本书对我国翻译学科建
何谓修辞术?它究竟是一种特殊的交流模式,还是一种意识形态操纵和政治诱导?本书将通过展示众多修辞术观念的形成过程,来帮助读者理解学界对修辞术观念的各执一词。而这样的方法必然以古代文献为根基,因为我们的修辞术观念是复杂历史进程的产物,它的源头在古希腊。古希腊修辞术甫一出生,便引发激烈的争论。高尔吉亚是这场争论的核心,也是本
随着人类知识的成长,符号学的边界也在不断扩大,在当今这个全球信息交流不断加速的时代,拥有一个全球性的符号学方法论已经变得十分必要。 为此,《打开边界的符号学穿越符号开放网络的解释路径》通过重点研究符号学领域的诸多杰出学者们的理论思想,不仅对符号学的边界进行了考察,还证明了符号学涉及的不只是一门普遍科学的理论知识,更是
本书基于发展的观点对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题