本书对翻译实践及翻译理论的一系列重要问题,如翻译的社会目的、翻译伦理问题、机器翻译、翻译理论的未来等进行了深度剖析,阐述了一些富有洞见和创意的、引人深思的观点和看法,并针对翻译研究目前存在的一些问题提出了行之有效的解决问题的路径、策略和方法,目的在于就翻译实践和翻译理论提出一些有建设性的建议,从而促进翻译实践、翻译研究
现行外国语言文学一级学科有外国语言学及应用语言学、外国文学、翻译学、比较文学与跨文化研究、国别与区域研究五个主干学科方向。语言学理论是外国语言文学学科最基础的学科共享理论知识体系之一。本书既覆盖语言系统内部的语音学、音系学、形态学、句法学、语义学、语用学等分支学科,也涉及应用语言学、文体学、比较语言学(汉英语言比较)、
本书共十四章,内容包括:概论——语言与语言学、语音学与音系学、形态学、句法学、语义学、比较语言学、社会语言学、认知神经语言学、语用学、文体学、计算语言学与人工智能翻译学、应用语言学、日语语言学、法语语言学。
本书从翻译基本理论入手,通过对翻译人才培养现状、翻译人才培养模式、翻译教学方法改革、翻译教学与跨文化交际结合、翻译教学创新模式改革几方面的全面论述,对我国英语专业翻译人才的培养提出建设性意见,同时对翻译教学的改革创新指明方向,希冀本书能为我国大学英语翻译教学的研究与发展贡献一份力量。
传媒大学语言教师林像枫是朗诵艺术的狂热爱好者,将向全社会推广朗诵艺术作为终身的理想。由于他当过电台主持人、影视配音演员,故而具有较深厚的语言功底和丰富的艺术经验,虽屡遭挫折,却始终不减对艺术的热爱,带领自己的学生参加全国主持人大赛、朗诵大赛与晚会、广播剧录制等各种活动,后来筹办成立了天府朗诵团,终于迎来了朗诵的春天。本
认知语言学基础上的语言衔接
为了便于学生更好地理解演讲与口才的基本理论,掌握演讲与口才技巧,提高职场口才素养,本书首次突破了传统教材的编写体例,将教材分为三大板块,让学生熟悉语言基本功,提高语言运用的准确性。训练和培养学生语言的基本技巧,感悟语言的感染力,提高语言表达的艺术性。根据职业的实际需要进行实景实战,加强学生实战能力,应变能力和思维转换能
本书主要内容包括:关于第二语言习得理论、第二语言习得理论与语言教学的四大环节、第二语言习得理论与实况汉语教学模式、第二语言习得理论与汉语教学实践等。
本书分为理论篇和实践篇,理论篇主要探讨演进口才的规律、本质、结构及其相关具体特征,实践篇主要针对学生在演讲和交际中出现的普遍问题,设计了各种丰富多彩的技巧训练和各环节训练。