本书选取了语言形式的丰富化,语义的泛化、虚化,对既有用法的拓展等语言现象进行考察,描写了这些现象的具体表现,梳理、分析了其发展变化的具体表现及脉络;分析了第三阶段汉语发展变化的特征、原因及趋势等。
本书立足第二阶段现代汉语,选择内涵丰富、有代表性、体现本阶段特点的项目进行考察,兼顾构词、词类、结构、句法成分、句式等多个层次,展开了描写和分析。描绘出第二阶段现代汉语的基本面貌及其发展演变的主要趋势。
本书从语法和词汇两个方面展开了研究和总结。上编的词汇部分,分别从新词语和已有词语两个方面进行梳理,前者包括数量与类型、词类与音节分布、源流考察、造词法、词义与语素义关系等;后者则涵盖词缀、异形词、词义等方面的内容。下编的语法部分,重点研究了动词“做”、副词“比较”、介词“对于”和“述+宾+(在/于+宾)”结构等。
本书探讨国语分化的过程及其主要表现,并从多个角度进行了考察与分析,定量统计了一些词汇、语法项目在国统区与解放区文学、公文、报刊等不同语体中的使用数量,探讨了两者的一些典型性差异,讨论了国语分化的特点及其成因。
本书在讨论梁启超“新文体”语言价值及其研究必要性的基础上,以词汇和语法为对象,重点考察梁启超“新文体”主要作品中出现的新兴词语、新义词语和外来词语,以及与词类拓展性使用相关的语法结构、一些典型句式等。
本书立足于语法,其主体内容分别是基于早期官话教材的词法研究,基于白话小说的句法研究,以及基于其他语料的综合研究。后者之中,讨论了“欧化文言”问题。
本书属于研究汉英语言文化和汉英翻译方面的著作,由语言的基本认知、语言与文化的关系、翻译与文化的关系、文化翻译的相关概念、文化翻译的方法与策略、汉英语言文化的对比与翻译、汉英翻译实践中的跨文化翻译等部分组成。全书以汉语和英语中的语言文化为研究对象,分析了中西方文化翻译观对汉英语言文化对比和翻译策略选择上的影响,并提出了汉
本书主要以篆书的字形作为佐证,介绍分析一些常用部首的变形类型和组成常用汉字的意义,如“手”的变形主要有“爪、彐、又、攵、攴”等十多种,“人”的变形主要有“匕、大、亠、卜”等十多种,表示脚“止”的变形主要有““夊、舛、癶、足、疋、?、走、辵(辶)、彳”等,“火”的变形主要有“小、示、灬”等,“月”的变形主要有“肉、舟、丹
本教材吸收借鉴应用文写作的最新理论。收录并详细介绍了社会各行业经常使用的高频文体,对随时代发展产生的新兴应用文体,如电子简历、电子邮件、网络讲义、图文作品、短信等的写作要求和特点进行了系统阐述,反映了应用文写作的最新研究成果和动态。书中所附大量经典例文,有助于应用文写作方法和技巧的习得,是理解、掌握应用文体基本理论的有
本书主要包括两个部分:一是常用文体的写作技巧,包含对文体认识与写作要求。二是教师发表教学论文的策略,包含教师发表论文的意义与作用,论文如何才能写出来,怎样才能更快更好地将其发表等。书中理论与实践相结合,涵盖了教师在教育教学工作和日常生活中常需的各类文体。