《天方夜谭》(即《一千零一夜》),为世界文学伟大的经典之一,近代名译丛刊之一。作为世界文学的伟大经典,《天方夜谭》在中国,早已是无人不知。丛刊所据底本,为1930年商务印书馆《万有文库》本,叶圣陶校注。奚若,是近代短命的翻译家,只活了36岁,他译书多种,涉及范围很广,译笔亦绝佳,有人认为胜过林纾。曾任职于商务印书馆。据
伍光建是近代的大翻译家之一,他所译有名的书,是大仲马的《侠隐记》(LesTroisMousquetaires,今通译作《三个火枪手》)。胡适评之云:吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为。20世纪20年代中期,商务印书馆曾出版茅盾评注本《侠隐记》,后收入《万有文库》,此次丛刊中所收,正是这个版本。关于该
近代名译丛刊之一。原作以文学家视角描述法国大革命,是雨果晚年炉火纯青之作。丛刊所收,据1931年真善美书店本为底本,由王仲远校注。译者曾朴,是晚清的小说大家,代表作《孽海花》,也是人人皆知。曾朴长于辞章,诗文并擅,曾随陈季同习法语,研欧西文学。《九十三年》之译,矜练有味,引人入胜,将大革命中的人心、风俗,一一刻画如生。
作者苏晨,陕西人,毕业于复旦大学古籍整理研究所,文学博士,副教授。书稿对1898-1921初始期女性期刊的考察、对初始期文学期刊的小说、戏剧的研究,使我们得以重返清末民初叙事文学发展演变的一个侧面的现场。这一本身具有新旧并行特质、丰富生动内容、思想观念与社会时代互动互搏的侧面,是中国文学由传统到现代过渡的过程中不可或缺
《伊索寓言》是古希腊文学的经典,传入中国,始于明代晚期。早译其片断并加徵引的,为利玛窦《畸人十篇》、庞迪我《七克》等。至晚清始有全译本,这就是林纾与严复的子侄严培南、严璩的合译本,全书用古文译出,共三百篇。在此之前,单行的译本,尚有三种,即:《况义》、《意拾喻言》及《海国妙喻》。后者实非新译,是当时零星译文的汇辑。这四
本书以已在核心期刊上发表的古代文学研究学术论文为案例,邀请论文作者撰写论文写作方法和反思,为古代文学研究者撰写论文提供参考,提升研究生的问题意识、研究水平和写作能力。该教材还包括论文摘要、开题报告、毕业论文提纲等范本,为古代文学研究方向的硕士生和博士生提供写作指导。目标读者群:古代文学研究者、教师、古代文学研究方向的硕
本书项目内容为:1.耙梳和整理中华人民共和国成立以来上海文学在世界各大语种和国家的译介情况,包括英、美、德、法、日等,力求较为全面地呈现上海文学的外译概貌。2.根据上海文学的外译情况,重点分析各语种国家对上海文化的译介和接受情况,力求准确详实地分析主要语种国家“喜欢译介和阅读什么样的上海文学”。3.对经典的上海文学译介
本书由《从人物命名看作者之于袭人与紫鹃的平面设计及其文化意蕴》《长槛曲栏随处有,春风秋月总关情——大观园里的桥》《略论红楼梦中丫鬟的人物命名》《一种封建婚姻习俗中特殊的陪嫁品——论红楼梦中的陪房》《红楼梦里绰号多》《刘姥姥是信口开河,情哥哥偏寻根究底——红楼梦第六回中的一些纰漏》《红楼梦中的“副小姐”》《“陪房”考》《
本书聚焦体育人物,展示了新中国、特别是改革开放宏大叙事背景下体育人拼搏进取的风采。文集中有乒乓世界冠军张德英、围棋女神芮乃伟、中国女排队长李国君、世界冠军吴传玉的教练陈功成等知名运动员和教练员,还写了许多既在体校环境中浸润、又在社会大熔炉中锤炼成长的名教授、名记者、企业家等,从另一个侧面展示了体育人在拼搏超越体育精神激
本书以两周之际三次“二王并立”政治格局的形成为研究起点,在廓清这一时期政治背景的基础上,结合梳理重要历史事件与王室内朝太史竂大夫、王室外朝三公、王室外朝卿士寮卿士等不同阶层士人的创作活动以及新兴诸侯国政治变迁及其作品创作、衰亡诸侯国政治变迁及其作品创作和以特定政治事变为题材的创作活动等,综合运用“知人论世”的史学研究方