本书由“金山卫人文丛书”编撰委员会纺织编写。丛书”编撰委员会是金山区金山卫镇政府牵头、由金山卫镇社区文化活动中心协同金山博物馆、金山档案馆、金山图书馆等了解、熟悉金山卫历史及地方文化的相关专业人员组成。金山卫是上海成陆年代最早的地区之一,这里钟灵毓秀,文化积淀深厚。本书通过文献钩稽和民间采访,整理出有关金山卫的传说故事
《中国现当代文学精品导读》系列丛书精选中国现、当代文学史上的经典文学作品、代表作,每篇作品附有精练的评点文字。《中国现当代文学精品导读》系列丛书通过作品与评点文字的阅读,不仅能够了解中国现、当代文学的精神传统,而且更为重要的是能够理解中国现代知识分子的优秀人文品格,实现人文精神的传承。《中国现当代文学精品导读》系列丛书
《杜甫诗歌英译》译者如若在中国古代诗歌英译实践中,贯彻“以诗译诗,是其所是”和逼近原则,尽可能在诗体、诗韵上做到还原和再现,且以注释辅助文化名词的翻译,译诗才能一如原文,做到浅而不白、质而不俗,达成形美、意美、音美的辩证统一,这便逼近等值、等效了。如此说来,在诗歌翻译实践中,译文比肩乃至超出原文是可能的——这取决于如何
本书中的新闻作品,是朱瑞华从1982年进入《解放日报》从事新闻记者工作后的400多篇新闻报道中选取的,分为新闻消息、通讯特写、观察与思考三个篇章。消息类新闻均以短小精悍见长,定制报道为主,包括《围海造地廿五年崇明新增半个岛》《崇明团结沙截流大坝合龙四年可垦地十万亩》《大包干使昔日缺粮队翻了身》《奉贤离市区“近”了》《太
诗仙李白的诗天马行空,豪迈奔放,清新飘逸,想象丰富,值得推广。李白诗歌的全集英译填补了靠前对于李白诗歌翻译的空白。全译本秉持“以诗译诗”“以经译经”的原则、方法和标准,突破语言和文化的障碍,以英语还原原著,不仅在内容上逼近原文,而且在音律、风格和文本形式上逼近原文,真正做到“音”“形”“义”的有机结合,实现译文在美学意
王维诗歌全集英译(精装全2卷)
此为誉为“江南第一枝笔”唐大郎文集汇编整理,本卷收录了唐大郎1929—1949年发表在民国小报《罗宾汉》《社会日报》《铁报》《东方日报》等上的诗文,按时间顺序编排,涵盖作者所见所闻,大致反映了当时社会艺文界的基本生态,以及作者文人圈的生活状态,可谓那个时代的“缩微编年史”。对于研究、传承、弘扬海派文化、江南文化,尤其对