本书属于英美文学翻译方面的著作,由导言、英美文学历史及风格演变、翻译概述、英美文学翻译理论研究、东西方思维方式与比较研究、翻译的可译性限度和英美文学翻译实践研究构成。全书以英美文学翻译理论与实践为研究对象,分析英美文学历史及风格演变和英美文学的翻译理论后,开展东西方思维方式与比较、翻译的可译性限度和英美文学翻译实践研究
本书分为六章,内容包括:引言、18世纪末至19世纪初的军事变革和文学的战争书写、启蒙的余绪:克林格尔《康拉丁》中的战争话语、浪漫的转向:席勒《奥尔良童贞女》中的战争书写、拿破仑战争的见证:克莱斯特《洪堡亲王》的战争思考等。
本书从四个部分展开分析。第一部分自我和他者形象的多维言说,主要分析冯维辛、卡拉姆津自传言说与卢梭《忏悔录》的相依相离;莱蒙托夫笔下的毕巧林形象;普希金笔下的乡村形象;俄罗斯文学中的叶列茨形象;茨维塔耶娃的中国人形象;尤里·伊万诺维奇·米涅拉洛夫诗中的中国人形象。第二部分儿童叙事和童年发现的缤纷呈现,主要分析二十世纪上半