《翻译项目管理:实操、案例与研究》着重讲述翻译项目管理的实操,以案例加深理解,以研究总结经验。内容表现两个理念:1.以政策定位内容。2010年以来,国务院与教育部紧锣密鼓地在全国高校引导校企合作和产学研的教学改革,先后发布了《国家中长期教育改革和发展规划纲要》等五份重要文件,落实到翻译教育与外语教育的实处,就是教学内容
美国久负盛名的演讲家戴尔·卡耐基说:演讲绝不是上帝给予少数人的特别才能。这个世界上并没有什么天生的演说家,如果有的话,那也是通过不断学习而来的。《演讲与口才》通过详细阐述演讲的关键要素,如开场白、演讲稿、结束语、故事、修辞手法以及常见场合的演讲技巧等,以贴近生活的案例,根据演讲实际要求,总结归纳出一些实操
《欧洲语言文化研究》由北京外国语大学欧洲语言文化学院主办,是国内*份,也是目前*一份关于欧洲非通用语国家语言与文化研究的学术集刊,主要刊发欧洲非通用语国家或地区的文学、历史、哲学、宗教等领域的研究性文章,同时涉及中国与欧洲非通用语国家人文交流方面的研究成果,是国内外欧洲非通用语教学与科研人员交流的重要平台,突出展示中国
工作汇报、开会发言、语言交流、讲故事、说服别人,如果你曾多少次因表达不清、词不达意而与机会擦肩而过,那么,你需要马上学习实用演讲技巧。《演讲口才与实用技巧》从演讲的实际出发,阐述了演讲过程中的准备、语言表达技巧、开场和结尾、修辞艺术、实践技能等,可以给你实用性的指导。你看过之后,只需要照着做,就可以开讲精彩人生。
随着知识全球化的到来,人们对语言学、翻译学内部的许多根本问题需要进行重新定位和思考。《生态视阈下的语言与翻译理论建构与诠释》首先论述了语言、生态、翻译以及生态语言学的基础内容,其次从翻译理论、文学翻译、文学翻译生态系统等多个层面来审视生态与翻译结合的意义。最后说明了生态翻译研究的前景非常可观。《生态视阈下的语言与翻译理
语言是人类表达个人思想、传递感情的重要工具,也是文化的重要载体,客观地反映着不同时期不同文化的兴衰。本书从跨文化交际角度对英汉语言进行多维对比研究,既从词汇、段落、语篇等层面探讨英汉语言差异,又对英汉饮食、节日、人名、地名等诸多文化现象进行了对比分析。全书结构合理,内容详尽,条理清晰,有助于学习者更好地了解中西方不同的
19世纪是翻译的世纪,翻译活动的规模之大,内容之广都是前所未有的。尤其是19、20世纪之交的翻译实践,保障了20世纪以后中国对新知识的共享,并为今日的全球化做好了语言上的准备。严复是*早挑战人文科学翻译的本土翻译家之一,他所创造的大量译词,如天演等曾风靡一时。但时至今日,除了若干音译词以外,其余都已成为历史词汇。严复的
我们都生活在一定的集体中,免不了与人交流与沟通,而人际关系好的人很明显有个撒手锏说话时把握人心,了解如何为人处世,进而左右逢源,受人欢迎。《心理学与表达力影响力》告诉我们心理学对于社交能力的重要性,并深入浅出地阐述了如何通过语言心理策略的运用来获得他人的信任和支持、提升影响力,使我们在人际交往中变得更加圆融,更加有影响
在21世纪经济全球化背景下,国家语言能力已成为衡量一个国家核心竞争力和软实力的重要标准之一。《国家语言能力理论体系构建研究》创造性地对国家语言能力的理论构建进行建设性思考,提出国家语言能力的理论框架包括5个一级指标,10个二级指标,进而依据我们提出的1级和2级指标,采取共时视角对美国的国家语言能力进行深度剖析,并为提升
本书从日常说话、职场、演讲、谈判、论辩、营销等方面对说话技巧进行了详细的介绍;另外还对领导说话、家庭说话、幽默说话进行了多角度的论述。