我人到中年,家庭美满,事业有成,却仍然被过往的情感经历所羁绊。小学里如白月光般纯洁美好的初恋女孩岛本、中学里因我的背叛而深受伤害的恋人泉,都令我始终无法忘怀。某天晚上,二十多年未见的岛本,突然走进我开在东京闹市区的酒吧。一向深感孤独的我,无法抑制内心的情感冲动,与她开启了一段隐秘的恋情。这段恋情让我在现实与幻觉、凡庸与
但是,作为一个学术概念,浙东唐诗之路之中其实有着很多的基础性问题需要梳理。本课题作为浙江省文化工程推出的第一批围绕浙东唐诗之路展开的项目,主要是以对浙东唐诗之路的基本学术问题进行梳理和阐发作为基本内容的。主要涉及浙东唐诗之路是什么?怎么形成?以及,浙东唐诗之路的文化内涵到底是什么?等涉及浙东唐诗之路的基本问题展开理论的
本书为国家社科基金项目本土视域下的近代中西文学关系研究(18401898)19BWW019成果。从中西两种文化视角研究文学,站在这两种不同文化的立场,重新审视外国文学、翻译文学和中国文学的关系与界限问题,并进行了有关中外比较文学的一系列研究:实证一影响研究,平行一对话研究,跨文阐发研究和文化渊源研究。本书以整体论述加专
《中华翻译家代表性译文库·高健卷》主要包括导言、高健译作选编及高健译事年表等三部分组成。其中导言部分系统介绍了高健先生的翻译生涯、翻译艺术特色及其译学五论思想,以便读者在正式阅读前快速了解译家及其翻译主张,并对本书的编选原则与依据进行了介绍说明。正文部分按照译作文类分为散文、诗歌和小说等三编。第一编散
中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括鸠摩罗什生平介绍、鸠摩罗什翻译思想、对鸠摩罗什的研究、代表性译文选
本书较系统地描述了从1904年第一部有影响力的英国戏剧译著《吟边燕语》的出版,到2020年的整个英美戏剧汉译的历史,力求以英美戏剧汉译传播的历程为主线,全面阐述英美戏剧汉译的发展历程,考察各时期英美戏剧汉译的特征和状况,揭示英美戏剧在中国的影响和地位,总结英美戏剧译介与研究的成就。本书旨在从史学角度回溯英美戏剧进入中国
收入作者中国文学研究论文、文学评论四十余篇,涉及古代文学与文化、文艺理论与文学史、作家作品评论等。显现作者从上世纪80年代到今天的学术成长过程。古代文学与文化研究论文显现基础学习和学术研究尝试阶段幼稚的思考;从文学理论和文学史部分聚焦于文学作品的存在与中国现代文学史叙事研究,检索从20世纪80年代以来中国现代文学史书写
本书主要包括以下三个方面的内容:(1)女性主义的产生和发展历程及西方女性主义和中国女性主义的异同点。(2)中国新时期女性主义文学批评的流变及倾向。(3)中国新时期女性主义文学批评的成就和困境。本书旨在将西方女性主义文学批评的流派及场域与中国的女性文学批评的本土化发展相结合进行研究,并对新时期中国女性主义文学的流变发展过
《汉字文化圈中的朝鲜汉文小说研究》为浙江大学亚洲研究中心亚洲研究丛书之一种,是朝鲜古代汉文小说的研究的专著,内容包括中国小说在朝鲜的传播与接受史、李朝的思想文化与小说文学、朝鲜汉文小说流变史、李朝国文小说中的中国因素等。古代朝鲜汉文小说产生于朝鲜三国时期,成熟于李氏朝鲜执政之18、19世纪,衰败于20世纪初期。朝鲜汉文
书承文,美承色。本书稿立足从中国优秀语言文化沃土中发掘美育之实的信念,全方位、细致深入地探究、考辨、整理《红楼梦》所用颜色词,上探源,下观流,由此获得一份完整的《红楼色谱》,揭秘《红楼梦》精彩纷呈的颜色世界,为中国传统色名研究、为构建《中国传统色谱》奠定坚实基础。本书稿为汉语颜色词的专书研究。根据所确定的颜色词界定原则