《余光中的英文课》,原名《大学英文读本》,于一九七○年代台湾外文学界改革运动中应运而生,是余光中担任台湾政治大学西洋文学系系主任,主持课程改革期间亲自编选的英文课本。 本书秉持博雅教育理念,强调人文深度,荟集跨学科名家名篇,不仅旨在提高学生的英文程度,更要在课文的编选和阐扬上,扩大他们的见识,恢弘他们的胸襟,锻炼他们的
本书精选自古至今西班牙语诗歌史中著名的诗作一百首,以西汉对照形式呈现,所选诗人及作品既在西语文学史上占据一席之地,同时在中国读者里也有一定的知名度和影响力,所选诗作以编译者新译为主,少量旧译修订,体现了编译者本人的文学立场和诗歌趣味。全书分为两部分:西班牙和西班牙语美洲各五十首;共选七十二位诗人:西班牙三十六位,西语美
本书主要内容包括语料库分析、R正则表达式等。内容来源主要是作者为研究生开设课程的讲义和Seminar讨论,目标读者是在语言、文学和翻译研究领域的研究生和学者。本书具有很强的实用价值,是语料库软件在外语研究中实际操作的指南和研究辅导教材。读者可以边读边做,用自己的文本、数据替换书中的实例,或根据自己的研究需求,为获得某一
本套英语戏剧绘本由外籍作者根据中国小学生实际语言水平编写,语言地道,朗朗上口。每册戏剧绘本由:故事概要、主要角色列表、剧本正文、复述故事、词汇与表达、中文译文六大板块构成。本册绘本故事为西方经典故事《TheWizardofOz绿野仙踪》:多萝西和她的小狗被一阵大风刮到了翡翠城,在那里遇见了稻草人、铁皮人和胆小鬼狮子。他
本戏剧绘本讲述了一只丑小鸭的故事。在一个农场里,鸭妈妈正在孵蛋。最后一个孵的蛋比其他蛋都大,出来的小鸭子又大又丑。一天,鸭妈妈带着小鸭子们去河里游泳。小鸭们对丑小鸭很不友好,于是丑小鸭决定离开农场。天气越来越冷,丑小鸭找到了一个温暖的谷仓,想进去避寒,但是一个老太太把他赶了出去。冬天来了,丑小鸭很伤心,感到又冷又孤单。
本教程分为翻译、写作、听力、阅读四个章节,以历年大学英语四级考试真题为依托,介绍了各部分考试所涉及的语法知识、高频词汇、答题技巧和学习策略,重点关注学生对于大学英语四级考试备考和应试的需求,充分把握英语应试能力培养的渐进性,合理安排教学内容,重视实践操练,以考促教,以考促学,学用结合,逐步发展学生的自主学习能力,有针对
本书从修辞叙事学的角度研究中国当代小说家苏童的代表长篇小说《米》的英译本及其在英语世界的接受情况。除了引言和结论启示之外,主要由以下几个部分组成:本书第二章研究《米》中第三人称叙事视角的翻译。第三章研究《米》中叙事时间的翻译。本章将具体分析译者在处理各种叙事时间时所采取的翻译策略,以及与叙事话语的三个成分之间的关系及带
《多维视域下英汉翻译新考》一共分为七章,对翻译概述、中国翻译的发展、英汉翻译的技巧、长句翻译、英汉互译中的特殊问题、商标翻译,等方面进行探析。《多维视域下英汉翻译新考》从翻译的概念、标准、过程、分类、单位、译法等基本要素出发,从多个角度进行翻译实践方面的阐述。
本书的主要内容是在批评话语分析的框架内考察美国在长达十年的反恐战争中使用的话语策略,包括以下几个方面。,在评述西方马克思主义关于语言、权力与意识形态的关系理论的基础上,通过案例分析论证了话语策略在国际政治中的重要作用。第二,在详细回顾批评话语分析的起源、发展、目标及方法论的基础上,充分论证了该学科开放的思路和方法论的多
本书以《汉英翻译学:基础理论与实践》和《英汉翻译学:基础理论与实践》的知识体系为基础,进一步拓展了对汉英差异的认识,基于这些认识分析了近300个英汉翻译和汉英翻译例证,旨在给汉英翻译和英汉翻译的认识和实践带来启示。本书把37种汉英差异联系了起来,归纳成两种主要差异,为汉英差异作出了统一性的认识,并根据汉英翻译和英汉翻译