《汉英佳译赏析》兼具文学性和应用性,也有一定的学科交叉性,体现了新文科背景下翻译教材的创新。《汉英佳译赏析》全书共有演说、散文、小说、戏剧、诗词等十个专题,其中的代表性篇章大部分为笔者首译,翻译鉴赏部分更是集群儒之言,令人赏心悦目。
本书深入浅出地论述了中学英语教学策略与方法,适合英语教育从业者及感兴趣的读者阅读。本书第一章英语教学要求及基本原则、第二章中学英语教学内涵,对英语教学进行了简要的分析,使读者对英语教学有一定的了解;第三章对中学英语教学目标、原则及课程资源开发、评价进行具体论述,使读者对英语教学有进一步的了解;第四章中学英语教学策略、第
《大学英语教学实践探索》共六章。第一章从教学原则、理论基础、影响因素、教学方法等方面对大学英语教学进行了概述。第二章论述了大学英语的教学策略和学习策略。第三章介绍了大学英语教学常用的教学模式。第四章至第六章分别对大学英语听说教学实践、写作教学实践、阅读教学实践进行了分析。
《标准日语初级词汇:刷词手册》分为上、下两册,包括12个单元,共48课内容,与标日初级教材同步。每课均包括根据假名写出对应日语汉字、根据日语汉字写出对应假名、默写单词、听写单词等多种题型的练习,帮助大家夯实词汇基础。每4课后设置一个单元测试,对本单元的单词进行检测。本书补充了500个在日语能力考N4、N5考试中常考的初
教材以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,立足课程思政,围绕《大学英语教学指南》(2020)提出的总体目标与要求,在原《实用职场英语教程》的基础上,按照以职场为基准的国际化英语能力测试托业(TOEIC,TestOfEnglishforInternationalCommunication)的语言能力测评与认证标准,优
本书从跨文化与翻译理论概述入手,对翻译与文化的相关性进行了具体剖析,基于跨文化背景,从英汉词汇翻译、英汉句式翻译、英汉语篇翻译、英汉文化翻译、英语实用文体翻译五大方面进行了探讨,且提出了跨文化背景下英语翻译常用的四种方法,即增译法与减译法,直译法与意译法,正反、反正译法,异化法和归化法,旨在明晰跨文化背景下英语翻译教学
吉檀迦利是孟加拉语单词献歌的译音。51岁时,泰戈尔选了103首诗,从日常生活到宇宙辉煌,编成一本献给神的诗篇。1913年,泰戈尔凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。这部作品是遭受现实困境的泰戈尔借着与神明的交往和对话,用充满自然的意象、极具韵律的语言,并融合古印度精神传统与现代西方精神创作而成的。诗人采
"《大学英语长篇阅读与翻译》系列教材定位于高等学校大学公共基础课课程辅助教材。该系列教材旨在提升学生的语言综合应用能力,特别是阅读与翻译技能,帮助学生更好地练习大学英语四、六级考试长篇阅读和翻译题型。第二版修订主要体现在以下几个方面:在选材上,重新梳理阅读和翻译选材,替换不符合课程思政要求或过时的文章,新选材融入课程思
"《大学英语泛读教程(第四版)》系列教材是以《大学英语教学指南(2020版)》的教学目标与要求为指导,根据《中国英语能力等级量表》对阅读理解能力的要求,紧扣大学英语四、六级考试题型,结合中国大学生学习英语的实际需求与特点,在圣智学习出版公司出版的ReadingMaster系列教材的基础上改编而成的新形态阅读教材。本系列