本书是一本全面指导新TOEFL考试学术写作(AcademicWriting)模块如何进行撰写的书籍,也是市面上率先出版的同类参考书籍。第1部分,详细介绍新TOEFL考试改革后的样式,特别是学术写作部分改革后的样式,并附有学术写作新的评分标准。第2部分,是新TOEFL学术写作高分范文,通过20道学术写作题,详细解读学术写
本书主要研究《西游记》的英文译介史。全书分为六章,第一章为绪论,介绍了选题意义和研究范围等,主体部分按照译者身份、翻译目的、译本形式、译本影响,以及译者对《西游记》的阐释与解读,将这部小说在英语世界的翻译分为四个阶段,每个阶段为一章,包括传教士汉学家对《西游记》的译介研究、《西游记》在英语世界传播的启蒙期、《西游记》在
《2022年中国外语教材发展报告》共七章。第一章概述2022年我国外语教材发展的宏观形势、突出特点和主要成就,并展望未来发展方向。第二章到第六章分别阐述中小学、职业院校、高等学校外语教材及国际中文教材建设。每章主要内容包括相关政策、教材出版概况、教材使用案例和教师培训。第七章综述外语教材研究相关期刊发文、科研项目与学术
《思行合一:高校外语教师的专业能力提升与修炼》针对高校外语教师专业能力提升这一研究内容,从多层面深入挖掘高校外语教师专业能力提升的相关问题。本书首先对高校外语教师专业能力的内涵、现状、影响因素等知识进行探讨,进而分析高校外语教师专业能力提升的的理念与取向,然后重点从职前职后教育、学习共同体、教学反思、学校措施、教学评价
随着中国经济实力的逐步提升,为了让更多的人了解与认识中国文化,有必要加强对中国传统文化的传播研究。本书首先分析英汉翻译的基础知识,以及文化、传播与跨文化传播等内容。然后分析英汉翻译与跨文化传播的密切关系,研究了跨文化传播中的英汉特殊词汇、语言交际、传统习俗的翻译问题。此外,着重论述了汉英翻译与中国文化传播的问题,重点介
日语自然会话中认识更新标记「へー」的会话分析研究(日文版)
《雅思写作实践教程》基于学术英语写作概念和理论,对雅思写作任务一和任务二各项技能与要求从理论角度详细讲解和剖析,并辅之以大量学生习作的评价和修改,在提供考官范文作为样板的同时,使学生更多地得到专业精准的指导,得以在理论和实践上都有高效和精准的习得和提高。本书首先帮助学生从雅思考试设置理念和欧洲语言框架的原理入手,先理解
《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。 这些笔记是研究霍氏译文极其重要的第一手材料,因为它是译者思考与阅读过程的忠实记录,也是现存为数不多的霍氏亲笔文件
本书为考研英语阅读训练工具书。书中详细介绍了新考研大纲对于阅读理解题型的要求以及变更,并据此对现有真题进行分类。总结出每个题型的特点后,进行定位方法的区分和讲解,节省阅读理解题目的做题时间。书中按题目分类的同时列举大量例题,提供不同题型的解题核心与原文文章对比的思路,极大提高了做题的正确率。本书适合备考考研英语(一)和
本书针对日韩留学生的母语特点,探索不同于欧美留学生的汉语词汇教学的方法,就日韩语言中业已存在的汉字词与汉语词在来源、结构、读音、意义、词性、语体、应用等方面进行比较,培养留学生的汉字词意识。研究方法上立足中日韩三国语言文化交流的历史背景,将汉字词与汉语词的比较贯彻研究的始终,既有日韩语中汉字词使用的语例对照,更多