《大学法语简明教程》首次根据《大学法语(第二外语)教学大纲》编写的法语课本,为全国高校法语(第二外语)统编教材。领会式掌握单词限定为1,500个,语法经过精选,做到简明、循序渐进。适用于法语二外、公外的本科生和研究生,也可作为培训班教材。语音阶段的特点是语音与语调并重,通过学话来学习语音、语调,通过拼读练习和朗读练习来
本书结合认知语言学和语料库语言学理论,采用多元视角和歧义分析法,借助英国国家语料库(BNC)的语料数据,以多义词over为例,对语义空间多维结构进行研究。全书共分为六个部分,包括引言、研究综述和问题、基于用法的多维度理论基础、over语义空间的横聚合构建、over语义空间的纵聚合构建和总结。本书可为对介词语义结构认知和
本书是一本供备考雅思的人员学习的教材。鉴于雅思考试的重要性和广泛影响力,作者团队精心编写了这本《雅思全攻略(基础版)》。本书旨在为准备参加雅思考试的考生提供全面而系统的基础阶段学习材料,帮助考生逐步建立扎实的语言基础,为进一步提高雅思成绩打下坚实的基础。在内容编排上,本书紧扣雅思考试的四大板块听力、阅读、写作和口语,通
剑桥PET全真模拟精练精讲
本书为语言学研究专著,以基于语料库的语言特征描述为主线,考察中西学者、不同学科论文之间语言特征的异同,探讨语言选择与学科话语、修辞文化之间的关系。主要内容包括研究背景,理论框架,语料库和研究方法,中西学者学术论文中动词、名词、形容词、副词及相关语言型式的学科特征和修辞功能。本书适合高校英语教师、各专业的在读研究生、科研
本书为汉外翻译工具书系列之一,以高校本科翻译专业学生为目标群体,力图以真实化、情境化方式,以真实语料为基础,带领学习者体验英汉互译的实战过程,在提升解决实际翻译问题的能力的同时,帮助学习者构建健康与可持续的翻译观。章节包含绪论、基础篇(翻译能力测试新解)、进阶篇(传媒翻译、商务翻译)、高级篇(法律翻译、图书翻译)、翻
《理解中国沟通世界——中国特色话语词汇翻译教程》是一部面向英语专业及其他相关文科专业本科生的翻译教材。教材从理论和实践两个层面介绍中国特色话语词汇的翻译过程、翻译标准、翻译原则、翻译方法等,评价中华思想文化、中国特色政治话语、中国法律等领域中的术语特点及其英译方法、原则,分析中国特色话语词汇对传播信息和思想的重要作用以
《中英文认知与教育具身协同论》书稿,从语言的哲学高度入手,借鉴新兴的具身认知论和经典协同论精华,依据语言学界著名的普遍语法理论,深刻揭示中英文之间深层共性,进而提出中英文认知与教育的具身协同论思想,是跨语言、心理与教育研究的一项突破,具有创新性。该成果系统阐述了具身协同论的精髓、具身协同的动觉支点、具身协同的神经生理机
本书呼应新时代对日语学科建设的要求,将课程思政、学术话语权建构、新文科建设、区域国别研究等时代要素融入课程,详细阐释日本学研究的研究领域、问题意识、研究方法、学术规范、实践环节。本书致力于在精磨学术训练的同时讲好中国学术故事,为中国学术培养青年人才。
本书以跨文化视角为切入点,探讨当前大学英语教学模式的不足,结合跨文化理论和实践,提出创新性教学模式,以提升学生的跨文化意识和交际能力。从教学目标、课程设计、教学方法与评价机制等多方面展开,旨在构建一种兼具学术性和实用性的英语教学体系。书中采用文献分析、案例研究和实证调查等方法,深入分析中外文化差异对英语教学的影响,并结